Adel Annelie, Erman Britt (2012). Recurrent word combinations in academic writing by native and non-native speakers of English: A lexical LBs approach. English for Specific Purposes 31, 81–92. Biber Douglas (2006). University Language. A Corpus-Based Study of Spoken and Written Registers. Amsterdam: John Benjamins. Biber Douglas (2009). A corpus-driven approach to formulaic language in English: multi-word patterns in speech and writing. International Journal of Corpus Linguistics 14, 275–311. Biber Douglas, Conrad Susan (2009). Register, Genre and Style. Cambridge: Cambridge University Press. Biber Douglas, Conrad Susan, Cortes Viviana (2003). Lexical LBs in speech and writing: An initial taxonomy. In Corpus Linguistics by the Lune: A Festschrift for Geoffrey Leech. Andrew Wilson, Paul Rayson, Tony McEnery (eds.), 71–92. Frankfurt am Main: Peter Lang. Biber Douglas, Conrad Susan, Cortes Viviana (2004). “If you look at…”: Lexical bundles in university teaching and textbooks. Applied Linguistics 25, 371–405. Biber Douglas, Johansson Stig, Leech Geoffrey, Conrad Susan, Finegan Edward (1999). The Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman. Burger Harald (ed.) (2007). Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung, Vol. 2. Berlin: Walter de Gruyter. Cacchiani Silvia (2006). Dis/similiarities between Patient Information Leaflets in Britain and Italy: Implications for the Translator. New Voices in Translation Studies 2, 28–43. Chen Yu-Hua, Baker Paul (2010). Lexical bundles in L1 and L2 academic writing. Language Learning and Technology 14(2), 30–49. Cheng Winnie, Leung Maggie (2012). Exploring phraseological variations by concgramming: The realization of complete patterns of variations. Linguistic Research, 29(3), 617–638. Cheng Winnie, Greaves Chris, Warren Martin (2006). From n-gram to skipgram to concgrams. International Journal of Corpus Linguistics 11, 411–433. Chlebda Wojciech (2003). Elementy frazematyki: wprowadzenie do frazeologii nadawcy. Łask: Leksem. Chlebda Wojciech (2009). Idiomatykon 4: gdzie jesteśmy, dokąd zmierzamy (i parę zdań o tym, skąd przychodzimy). In Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski 4. Wojciech Chlebda (ed.), 9–38. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. Chlebda Wojciech (2010). Nieautomatyczne drogi dochodzenia do reproduktów wielowyrazowych”. In Na tropach reproduktów: w poszukiwaniu wielowyrazowych jednostek języka. Wojciech Chlebda (ed.), 15–35. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. Clerehan Rosemary, Hirsch Di, Buchbinder Rachelle (2009). Medication information leaflets for patients: the further validation of an analytic linguistic framework. Communication & Medicine 6(2), 117–128. Fletcher William (2007). KfNgram. Annapolis: USNA. Retrieved from: http://www.kwicfinder.com/kfNgram/kfNgramHelp.html.  Forchini Pierfranca, Murphy Amanda (2008). N-grams in comparable specialized corpora. Perspectives on phraseology, translation and pedagogy. International Journal of Corpus Linguistics, 13(3), 351–367. Fuster-Marquez Miguel (2014). Lexical bundles and phrase frames in the language of hotel websites. English Text Construction, 7(1), 84–121. Goźdź-Roszkowski Stanisław (2011). Patterns of Linguistic Variation in American Legal English. A Corpus-Based Study. Frankfurt: Peter Lang. Grabowski Łukasz (2013). Register variation across English pharmaceutical texts: a corpus-driven study of keywords, lexical bundles and phrase frames in patient information leaflets and summaries of product characteristics. Procedia – Social and Behavioral Sciences 95C, 391–401. Granger Sylviane, Meunier Fanny (2008). Introduction: The many faces of phraseology. In Phraseology: An Interdisciplinary Perspective. Sylviane Granger, Fanny Meunier (eds.), xix–xxx. Amsterdam: John Benjamins. Gray Betany, Biber Douglas (2013). Lexical frames in academic prose and conversation. International Journal of Corpus Linguistics, 18(1), 109–135. Greaves Chris (2009). ConcGram 1.0: A Phraseological Search Engine. Amsterdam: John Benjamins. Holtz Monica (2011). Lexico-grammatical properties of abstracts and research articles. A corpus-based study of scientific discourse from multiple disciplines. Unpublished PhD dissertation. Technische Universitaet Darmstadt. [URL: http://tuprints.ulb.tu-darmstadt.de/2638/1/PhD-Thesis-Monica-Holtz.pdf, accessed: October 23, 2013]. Hyland Ken (2008). As can be seen: Lexical bundles and disciplinary variation. English for Specific Purposes 27, 4–21. Jablonkai Reka (2010). English in the context of European integration: A corpus-driven analysis of lexical bundles in English EU documents. English for Specific Purposes 29, 253–267. Kilgarriff Adam (2005). Language is never ever ever random. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 1(2), 263–276. Kopaczyk Joanna (2012). Long lexical bundles and standardisation in historical legal texts. Studia Anglica Posnaniensia 47(2−3), 3–25. Montalt Resurrecio Vicent, Gonzales Davies Maria (2007). Medical Translation Step by Step. Translation Practices explained. Manchester: St. Jerome. Moon Rosamund (2007). Corpus linguistic aspects of phraseology. In Burger (ed.), 1045–1059.