Barańczak, Stanisław. Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia [A small but maximalist translatological manifesto, or, explaining yourself that you translate poems also in order to explain to other translators that for the majority of translations there is no explanation]. Teksty Drugie, no. 3 (1990), pp. 7-66. ———. Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów [Saved in translation: sketches on the craft of translating poetry. A small anthology of translated poetry included]. Poznań: a5, 1992. Borders, Meredith. “From Page To Screen: The 10 Best Film Adaptations of Classic Novels,” Lit Reactor, 9 November 2012, http://litreactor.com/columns/from-page-to-screen-the-10-best-film-adaptations-of-classic-novels. Chatman, Seymour. “2 ½ film version of Heart of Darkness.” In Conrad on Film, edited by Gene M. Moore, pp. 207-223. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. Conrad, Joseph. Heart of Darkness. Edited with an Introduction by Paul O’Prey. Harmondsworth: Penguin Books, 1989. ———. “Preface” to The Nigger of the “Narcissus.” In The Nigger of the “Narcissus,” Typhoon and Other Stories, pp. 11-14. Harmondsworth: Penguin Books, 1975. Elsaesser, Thomas, and Michael Wedel. The Hollow Heart of Hollywood: Apocalypse Now and the New Sound Space. In Conrad on Film, edited by Gene M. Moore, pp. 151-175. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. Gosiarella, Słowniczek Filmowy: A jak Adaptacja i czym się różni od ekranizacji? http://www. gosiarella.pl/2017/04/A-jak-Adaptacja.html#. Heart of Darkness. In Oxford Reader’s Companion to Conrad, edited by Owen Knowles and Gene M. Moore, pp. 152-156. Oxford: Oxford University Press 2000. Hellmann, John. American Myth and the Legacy of Vietnam. New York: Columbia University Press, 1986. Helman, Alicja. Twórcza zdrada. Filmowe adaptacje literatury. Poznań: Ars Nova, 1997. Hendrykowski, Marek. “Adaptacja jako przekład intersemiotyczny.” Przestrzenie Teorii, no. 20 (2013), pp. 175-184. Kaczoń, Michał. “Peter Fudakowski: Byłoby źle gdyby reżyser był w pełni zadowolony,” inter­view with Peter Fudakowski, Wprost, 17 April 2015. https://www.wprost.pl/tylko-u-nas/502307/ Peter-Fudakowski-Byloby-zle-gdyby-rezyser-byl-w-pelni-zadowolony.html. Kallaus, Agnieszka, and Sławomir Kozioł. “Introduction.” In From Page to Screen. Adaptations of British and American Literature, edited by Agnieszka Kallaus and Sławomir Kozioł, pp. 10-14. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2012. Kołodyński, Andrzej, and Konrad. J. Zarębski. Słownik adaptacji filmowych. Bielsko-Biała: Wydawnictwo Park, 2005. Komar, Michał. Review of Smuga cienia, by Andrzej Wajda. Kino, no. 9 (1976), http://www.wajda. pl/pl/filmy/film19.html. Krauss, Maria. “Rozmawiamy: Peter Fudakowski o swoim najnowszym filmie, miłości do polskich Tatr i presji związanej z otrzymaniem Oscara,” interview with Peter Fudakowski, Damosfera, 30 March 2015. http://www.damosfera.com/Rozmawiamy-Peter-Fudakowski-o-swoim-najnowszym-filmie-milosci-do-polskich-Tatr-i-presji-zwiazanej-z-otrzymaniem-OscaraR. html. Milius, John, and Francis Ford Coppola. Apocalypse Now (1979), transcript: https://sfy.ru/tran­script/apocalypse_now_ts. Moore, Gene M. “Introduction.” In Conrad on Film, edited by Gene M. Moore, pp. 1-15. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. Oleszczyk, Michał. “Always a Folly? The Problem with Adapting Joseph Conrad.” https://culture. pl/en/article/always-a-folly-the-problem-with-adapting-joseph-conrad, 22 June 2007. The Secret Sharer. In Oxford Companion to Conrad, edited by Owen Knowles and Gene M. Moore, pp. 336-338. Oxford: Oxford University Press, 2000. Siedlecka, Jo. “Secret Sharer—Q&A with Director Peter Fudakowski,” interview with Peter Fudakowski, Independent Catholic News, 16 June 2014. http://www.indcatholicnews.com/ news.php?viewStory=24966. Segal, Robert A. Myth and Ritual. In Myth a Very Short Introduction, pp. 61-78. Oxford: Oxford University Press, 2004. Simmons, Allan H. “‘Preface’ to The Nigger of the ‘Narcissus’.” In Oxford Reader’s Companion to Conrad, edited by Owen Knowles and Gene M. Moore, pp. 290-291. Oxford: Oxford University Press, 2000. ———. “Impressionism.” In Oxford Reader’s Companion to Conrad, edited by Owen Knowles and Gene M. Moore, pp. 166-167. Oxford: Oxford University Press, 2000. Špirk, Jaroslav. “Czechoslovak Translation Studies: Depreciated Legacy or Inspiration for Today.” In Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies, edited by L. Schippel and C. Zwischenberger, pp. 77-98. Berlin: Frank and Timme, 2017. Staszczyszyn, Bartosz. “Peter Fudakowski.” http://culture.pl/pl/tworca/peter-fudakowski.