Baudelaire Charles, 2007, I fiori del male, traduzione e cura di Antonio Prete, Milano: Feltrinelli. Caprini Rita, 2001, Nomi propri, Alessandria: Edizioni dell’Orso. Caprini Rita, 2003, A proposito di nomi vandali, RIOn IX, 2: 494–500. Catullus Gayo Valerio, 1974, Il libro di Gaio Valerio Catullo, a cura di Giovan Battista Pighi, Torino: UTET. Etkind Efim, 1982, Un’art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique, Lausanne: L’Âge d’Homme. Foscolo Ugo, 1984, Poesie-Poemas, inytoducción, traducción y notas de Angelica Valentinetti, Barcelona: Bosch. Frost Robert, 1964, A Backward Look, Washington: Library of Congress. Jakobson Roman, 2000, On Linguistic Aspects of Translation, (in:) The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), London: Taylor and Francis Group, 113–118. Merini Alda, 1994, Reato di vita: autobiografía e poesia, Milano: Melusine. Merini Alda, 2003, Aforismi e magie, Milano: Rizzoli. Mussapi Roberto, 1982, William Shakespeare, tre soneti, (in:) Verso. Poesia e traduzione, Guido Garufi, Remo Pagnanelli (eds), Ancona: Il Lavoro Editoriale. Newmark Peter, 1988, La traduzione: problemi e metodi, Milano: Garzanti. Nida Eugene, 1975, Language Structure and Translation, Stanford, Calif.: Stanford University Press. Orlandini Francesco Silvio, Mayer Richard, 1936, Epistolario, Firenze: Le Monnier. Salmon Laura, 1997, Onomastica letteraria e traduttologia: dalla teoria alla strategia, Rivista Italiana di Onomastica 1(3): 67–83. Simic Charles, El difícil arte de la traducción, https://www.loc.gov/loc/lcib/0806/poet.html (consultato il: 1.05.2022). Snell-Hornby Mary, 1999, Estudios de traducción. Hacia una perspectiva integradora, Salamanca: Almar. Trovato Giuseppe, 2017, La traducción del texto poético en perspectiva contrastiva español-italiano: análisis lingüístico-traductológico de Palabras para Julia de Goytisolo, Illuminazioni 39: 173–198. Udina Dolors, https://ctxt.es/es/20190306/Culturas/24707/traduccion-catalan-virginia-woolf-winterson-dolors-udina.htm (consultato il: 1.05.2022).