TY - JOUR TI - Sociopragmática vs. traductología: enfocadores de la alteridad como problema de traducción AU - Baran, Marek TI - Sociopragmática vs. traductología: enfocadores de la alteridad como problema de traducción AB - Sociopragmatics vs. Translation Studies: Interactional Pragmatic Operators as Translation Problem This paper focuses on the challenges posed by the translation of Spanish interactional pragmatic operators (hombre, mujer, vamos, venga, mira, oye, …), who cannot be perceived exclusively as the so-called discursive support. After some theoretical considerations concerning the theory of communicational ethos and its impact on Sociopragmatics and Translation Studies, there is a reference to the solutions adopted by selected Polish translators. The functional analysis indicates that the interactional pragmatics operators are in many cases an empathic sign of involvement in the verbal interaction and at the same time a stimulating routine which perfectly fits the model of the ethos of closeness and solidarity among interlocutors. VL - Volume 12 (2012) IS - Volume 12, Issue 2 PY - 2012 SN - 1732-8705 C1 - 2084-3917 SP - 117 EP - 132 DO - 10.4467/20843917RC.12.008.0725 UR - https://ejournals.eu/en/journal/romanica-cracoviensia/article/sociopragmatica-vs-traductologia-enfocadores-de-la-alteridad-como-problema-de-traduccion KW - sociopragmatics KW - pragmatics KW - interaction KW - translatology