Bal, Mieke, Van Boheemen, Christine. 2009. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative, Toronto: University of Toronto Press. Barańczak, Stanisław. 1990. Wstęp. Skoro nie można mieć wszystkiego, w: Dickinson Emily, 100 wierszy, przeł. S. Barańczak. Kraków: Arka. – 1997. Emily Dickinson’s „Because I could not stop for Death” –Remarks of a Polish Translator, „The Emily Dickinson Journal” 2, s. 120–126. Buzelin, Hélène. 2011. Agents of Translation, w: L. Doorslaer vab, Y. Gambier (red.), „Handbook of Translation Studies” 2, John Benjamins Amsterdam, s. 6–12. Dickinson, Emily. 2000. Wiersze wybrane, przeł. S. Barańczak, Kraków: Wydawnictwo ZNAK. – 1990. Sto wierszy, przeł. S. Barańczak, Kraków: Wydawnictwo ARKA. Górska-Olesińska, Monika, Pisarski, Mariusz. 2018. On Polish Translation of Sea and Spar Between, w: J. Tabbi, G. Tremblay-Gaudette, D. Grigar (red.), Chercher le texte The Proceedings for the ELO 2013 Conference, https://scalar.usc.edu/works/cherchez-le-texte-proceedings-of-the-elo-2013-conference-1/on-polish-translation-of-sea-and-spar-between.4 [dostęp: 20.03.2021]. Hayles, Katherine N. 2003. Translating Media: Why We Should Rethink Textuality. „The Yale Journal of Criticism” 16(2), s. 263–90. Jakobson, Roman. 2009. O językoznawczych aspektach przekładu, przeł. L. Pszczołowska, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne Teorie Przekładu. Antologia, Kraków: Wydawnictwo Znak, s. 41–49. Johnson, Tomas H. (red.). 1960. The Complete Poems of Emily Dickinson, Boston: Little, Brown and Company. Kaczorowska, Monika. 2011. Przekład jako kontynuacja twórczości własnej. Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka z języka angielskiego, Kraków: Universitas. Kieżun, Piotr. 2018. Stary nowy Moby Dick”. O reedycji najsłynniejszej powieści Hermana Melville’a, „Kultura Liberalna” 511(43), https://kulturaliberalna.pl/2018/10/23/piotr-kiezun-recenzja-moby-dick-melville/ [dostęp: 20.03.2021]. Małecka, Aleksandra, Marecki Piotr. 2014. Hyper-constrained: Translating Nick Montfort’s Textual Generators, „A Journal of Literary Studies and Linguistics” IV(1), s. 83–91. Melville, Herman. 1985. Moby Dick czyli Biały Wieloryb, przeł. B. Zieliński, Warszawa: Czytelnik. Montfort, Nick, Stephanie Strickland. 2014. Spars of Language Lost at Sea, „Formules” 18, s. 223–235. Montfort, Nick, Strickland, Stephanie. 2010. Sea and Spar Between, https://nickm.com/montfort_strickland/sea_and_spar_between/reading.html [dostęp: 20.03.2021]. – 2020. Cut to Fit the Toolspun Course: Discussing Creative Code in Comments, version 1.0.2, 2020.02.02, https://nickm.com/montfort_strickland/sea_and_spar_between/sea_spar.js [dostęp: 20.03.2021]. Moulthrop, Stuart. 2013. Failure to Contain: Electronic Literature and the State (Machine) of Reading, wykład wygłoszony 5 kwietnia 2013 w Bibliotece Kongresu, Washington, D.C. [manuskrypt wykładu udostępniony przez autora]. – 2017. Entity and Event: Electronic Literature in Context, w: D. Grigar, S. Moulthrop (red.), Traversals: The Use of Preservation for Early Electronic Writing, MIT Press. Moulthrop, Stuart, Schumaker, Justin. 2016. Along the Folds. Sea and Spar and Portals Between, „CounterText” 2(2), s. 130–139. Rajewska, Ewa. 2007. Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie. Salska, Agnieszka. 2018. Emily Dickinson po polsku. „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” 33, s. 271–290, https://doi.org/10.14746/pspsl.2018.33.16. Sample, Mark. 2013. House of Leaves of Grass, https://fugitivetexts.net/houseleavesgrass/reading.html [dostęp: 20.03.2021]. Shillingsburg, Peter L. 1991. Text as Matter, Concept, and Action, „Studies in Bibliography” 44, 31–82.