@article{c010fd93-671a-47ff-81bc-a171109df8d0, author = {Justyna Łukaszewicz}, title = {Marianna Maliszewska and translation of Congrès de Cythère after Francesco Algarotti}, journal = {Przekładaniec}, volume = {Issues in English}, number = {Issue 24/2010 – Feminism and translation}, year = {1970}, issn = {1425-6851}, pages = {32-47},keywords = {medieval women translators; vernacular languages; paraphrase; hagiography; chivalric poetry; Secretum secretorum; fables; Fürstenspiegel; Marie de France; Clemence of Barking; Hiltgart von Hürnheim; Elisabeth von Nassau-Saarbrücken; Eleanor}, abstract = {Translatory achievements of medieval women are rarely discussed. In antiquity, Greek and Roman writings were practically all composed in either of the two languages. Greek dominated, since Latin women’s writing did not reach sophistication, or at least we do not possess proof of it. In the early Middle Ages the situation changed: Latin became dominant, and writing in the vernacular, which included women’s writing, started to be recognized. While scholarly research tended to focus on high-brow, original literature, female literary endeavours were largely disregarded. Translation, a low-brow activity, was not considered original. Comments about it are rather infrequent in early compendia of medieval literature. This absence may be partly explained by the fact that originality itself was not held in high regard in the Middle Ages. Only recently has the growing research into social and legal conditions of early women as well as into their varied cultural and literary expressions brought them a deserved recognition.}, doi = {10.4467/16891864ePC.12.003.0565}, url = {https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/marianna-maliszewska-and-translation-of-congres-de-cythere-after-francesco-algarotti} }