Balcerzan, Edward. 2005. Metafory, które „wiedzą ”czym jest tłumaczenie, „Teksty Drugie” 5, s. 41–52. — 2013. Zmiana czyli kontynuacja, „Literatura na Świecie” 1–2, s. 380–394. Balcerzan, Edward, Rajewska, Ewa (red.). 2007. Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie. Barnes, Djuna. 2015. Nightwood, Londyn: Faber&Faber. — Ostępy nocy, przeł. i posłowie M. Szuster, Wrocław: Ossolineum. Benstock, Shari. 2004. Kobiety z lewego brzegu. Paryż1900–1940, przeł. E. Krasińska, P. Mielcarek, Warszawa: Wydawnictwo Sic!. Borkowska, Grażyna. 1995. Metafora drożdży. Co to jest poezja/literatura kobieca?, „Teksty Drugie” 3–4, s. 31–44 Boy-Żeleński, Tadeusz. 1958. Obiad literacki. Proust i jego świat, Warszawa: PIW. Byrska, Olga. 2018. Z otchłani w otchłań. Rozmowa z Marcinem Szustrem, „Dwutygodnik”, [online] https://www.dwutygodnik.com/artykul/8172-z-otchlani-w-otchlan.html [dostęp: grudzień2018]. Chamberlain, Lori. 2009. Gender a metaforyka przekładu, przeł. A. Sadza, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak, s. 386–402. Exodus 32; 6–8. Bible Gateway, [online] https://www.biblegateway.com/verse/en/Exodus%2032%3A7) [dostęp: 27 lipca 2021]. Fiedorczuk, Julia. 2019. O czym nie da się mówić, o tym trzeba śpiewać, „Literatura na Świecie” 11–12, s. 326–335. Field, Andrew. 1983. Djuna. The Life and Time of Djuna Barnes, New York: G.P. Putnam’s Sons. Gdańskie Spotkania Literackie „Odnalezione w tłumaczeniu”. 2019, [online] http://odnalezionewtlumaczeniu.pl/nominacje-do-nagrody-translatorskiej/ [dostęp: 24 lipca 2021]. Goldstone, Andrew. 2017. Kosmopolityzm jako styl, przeł. M. Rychter, „Literatura na Świecie” 5–6, s. 34–63. Herring, Phillip. 1995. Djuna. The Life and Work of Djuna Barnes, New York: Viking Penguin. — 1996. Djuna and the Scholars, “The New York Times”, February 4. Heydel, Magda. 2011, Import, szmugiel i zdrada, „Tygodnik Powszechny” 44, [online] https://www.tygodnikpowszechny.pl/import-szmugiel-i-zdrada-140890 [dostęp: 27 lutego 2021]. Jarniewicz, Jerzy. 2002. Tłumacz jako twórca kanonu, w: J. Jarniewicz, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków: Znak, s. 35–42. Kaivola, Karen. 1991. All Contraries Confounded: The Lyrical Fiction of Virginia Woolf, Djuna Barnes, and Marguerite Duras, Iowa City: University of Iowa Press. Kraskowska, Ewa. 2018. Porównywanie jako metoda krytyki przekładu, „Tekstualia” 2, s. 53–63. Lefevere, André. 1981. Beyond the Process. Literary Translation in Literature and Literary Theory, w: M.G. Rose (red.), Translation Spectrum, Albany: State University of New York Press, s. 52–59. Marcus, Jane. 1989. Laughing at Leviticus: “Nightwood” as Woman’s Circus Epic, „Cultural Critique” 13, s. 143–190. Murek, Weronika. 2018. Bezdomna Djuna, „Książki. Magazyn do Czytania” 6 (33), s. 57–59. Nalewajk, Żaneta. 2006. Ciało jako metafora epistemologiczna modernizmu, „Tekstualia” 2(5), [online] https://tekstualiascience.com/resources/html/article/details?id=193570 [dostęp: 23 marca 2021]. Narodowy Korpus Języka Polskiego. 2008–20010, [online] http://nkjp.pl/poliqarp/nkjp300/ [dostęp: 26 lutego 2021]. Nowy Słownik Fundacji Kościuszkowskiej (The New Kosciuszko Foundation Dictionary). 2002. Instytut Filologii Angielskiej UAM, [online]. Oxford English Dictionary. The Definitive Record of the English language, [online] https://www-1oed-1com-1018678nj32b5.han.amu.edu.pl/ [dostęp: 5 kwietnia 2019]. Piechucka, Alicja. 2019. Rzecz o kobiecie i kobietach, „Nowe Książki” 9, s. 50–51. Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Biblia Tysiąclecia. 2000. Poznań: Pallottinum. Radia, Pavlina. 2016. Nomadic Modernisms and Diasporic Journeys of Djuna Barnes and Jane Bowles: “Two Very Serious Ladies”, Leiden: Brill. Rodowska, Krystyna, Sulik Paweł, Prądzyńska Liwia. 2018. Boy-Żeleński wykastrował Prousta – o nowym tłumaczeniu „W poszukiwaniu straconego czasu”, Wieczór Radia TOK FM [audycja radiowa], [online] https://audycje.tokfm.pl/podcast/70267,Boy-Zelenski-wykastrowal-Prousta-o-nowym-tlumaczeniu-W-poszukiwaniu-utraconego-czasu [dostęp: 28 lutego 2021]. Sheppard, Richard. 2004. Problematyka modernizmu europejskiego, przeł. P. Wawrzyszko, w: R. Nycz (red.), Odkrywanie modernizmu. Przekłady i komentarze, Kraków: Universitas, s. 71–141. Siemek, Andrzej. 2016. Dumając nad Boyem. Przekład jako wizja obowiązkowa, w: P. Sommer (wybór i oprac.), O nich tutaj. Książka o języku i przekładzie, Instytut Książki – Literatura na Świecie: Kraków–Warszawa, s. 72–78. Singer, Allan. 1984. The Horse Who Knew Too Much: Metaphor and the Narrative of Discontinuity in “Nightwood”, “Contemporary Literature” V. 25, nr 1, s. 66–87. Słownik Języka Polskiego PWN, [online] https://sjp.pwn.pl/ [dostęp: 23 marca 2021]. Spivak, Gayatri. 2009. Polityka przekładu, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak, s. 405–427. Szuster, Marcin. 2018. Żeby to uszom przyjemnie było, „Literatura na Świecie” 1–2, s. 384–390. — 2019. Posłowie, w: D. Barnes, Ostępy nocy, przeł. M. Szuster, Wocław: Ossolineum.  Świerkosz, Monika. 2008. Feminizm korporalny w badaniach literackich. Próba wyjścia poza metaforykę cielesności, „Teksty Drugie” 1–2, s. 75–95. Taylor, Julie. 2012. Djuna Barnes and Affective Modernism, Edynburg: University Press.