@article{bf7cd155-9194-42be-be42-c8472dde556a, author = {Izabela Sobczak}, title = {Backwoods of Language. The Modernist Prose of Djuna Barnes in Polish Translation}, journal = {Przekładaniec}, volume = {2021}, number = {Issue 42 – Krytyka przekładu i okolice}, year = {2021}, issn = {1425-6851}, pages = {160-179},keywords = {Nightwood; translation criticism; Marcin Szuster; Djuna Barnes; body; text}, abstract = {No sooner than after eighty years since the moment of the original publication of Djuna Barnes’s Nightwood was Polish literary market enriched by a translation of one of the most peculiar novels of the Euro-American modernism. Marcin Szuster’s translation under Polish title Ostępy nocy has already managed to earn much praise and also some prizes and open a first Polish discussion about the work of the eccentric American writer. The paper’s focus is to analyze the Polish translation of Nightwood with a special interest in Barnes’s style as it becomes a central character in the novel which connects, according to feminist critics (K. Kaivola, S. Benstock), to its emancipatory potential. In my paper I follow a claim that the complex style of this prose writing is a (conscious) manifestation of a woman’s voice (as an affect), behind which one can discover a body – one that experiences and is experienced (J. Taylor). The body, both a structural and a rhetorical category in feminist criticism, in Barnes’s prose can be seen as an element organizing time and space – therefore, ambiguity of her terms and complexity of style are forming a true translation challenge. Marcin Szuster as a translator needs to follow Barnes’s “distinctive point of view,” which is a “feminine” one and distanced by the length of gender, experience and time.}, doi = {10.4467/16891864PC.21.022.14333}, url = {https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/ostepy-jezyka-modernistyczna-proza-djuny-barnes-w-polskim-tlumaczeniu} }