@article{b1077546-926e-4f8b-bc86-5649f95cf1be, author = {Agnieszka Gajewska}, title = {Translating Feminism}, journal = {Przekładaniec}, volume = {Issues in English}, number = {Issue 24/2010 – Feminism and translation}, year = {2012}, issn = {1425-6851}, pages = {7-18},keywords = {Polish feminist discourse; the English language; sensitivity as a category; regionalism in cultural studies; politics of translation; rhetoric of nondifferentiation; interlingual transgression; Narcyza Żmichowska; Zofi a Żeleńska; Debora Vogel; Kazimiera}, abstract = {Pointing to manifold and long-lasting connections between feminism and translation, the article first presents a selection of multilingual writers (Narcyza Żmichowska and Deborah Vogel), translators (Zofi a Żeleńska and Kazimiera Iłłakowiczówna) and translation commentators (Joanna Lisek and Karolina Szymaniak) to ask why the work of early Polish feminists is neglected. It seems that one of the causes might be the current colonization of Polish feminist discourse by English. For ethical reasons it would be advisable to recommend a certain sensitivity to locality in feminist translation studies and a recognition of regionalism in cultural studies. The theoretical considerations include two issues: the potential hermaphroditism of the Polish language when its users are women and the “scandal of ‘another’s speech’,” a polyphony and a constitutive lack of autonomy (a feminist discussion of Mikhail Bakhtin’s theory). From this vantage point it becomes clear that linguistic choices made by the translator are always individual one-off solutions which resist homogenization, paradigms or (theoretical) generalizations.}, doi = {10.4467/16891864ePC.12.001.0563}, url = {https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/translating-feminism} }