Adamczyk-Garbowska, Monika. 2011. Przekład literacki w Polsce – stan badań nad jego Historią i postulaty na przyszłość, „Lingwistyka Stosowana” 4, s. 69–74. Adamo, Sergia. 2006. Microhistory of Translation, w: G. L. Bastin, P. F. Bandia (red.), Charting the Future of Translation History, Ottawa: University of Ottawa Press, 81–98. Balcerzan, Edward. [1968] 1998. Poetyka przekładu artystycznego, w: E. Balcerzan, Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice: „Śląsk”, s. 17–31. — 1998. Przekład poetycki w systemie kultury literackiej (Cwietajewa po polsku) [1978], w: E. Balcerzan, Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice: „Śląsk”, s. 151– 161. Braudel, Fernand. 1971. Historia i nauki społeczne: długie trwanie, w: F. Braudel, Historia i trwanie, przeł. B. Geremek, przedmowa B. Geremek, W. Kula, Warszawa: Czytelnik, s. 46–89. Berman, Antoine. 1992. The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany [oryg. 1984], trans. S. Heyvaert, New York: State University of New York Press. Brodzki, Bella. 2019. Czy ożyją te kości? [org. 2007], przekład zespołowy pod kierunkiem M. Heydel, „Przekładaniec” 39, s. 7–21. Bukowski, de Bończa Piotr, Heydel, Magda (red.). 2013. Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. — (red.). 2019. Polish Translation Studies in Action. Concepts – Methodologies – Applications. A Reader Berlin: Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften. Chesterman, Andrew. 2009. The Name and Nature of Translator Studies, „Hermes – Journal of Language and Communication Studies” 42, s. 13–22. Dizdar, Dilek. 2009. Translational Transitions: ‘Translation Proper’ and Translation Studies in the Humanities, „Translation Studies” 1, s. 89–102. Frank, Armin Paul. 1998. Schattenkultur’ and Other Well-Kept Secrets: From Historical Translation Studies to Literary Historiography, w: K. Mueller-Vollmer, M. Irmscher (red.), Translating Literature, Translating Cultures: New Vistas and Approaches in Literary Studies, Stanford: Stanford University Press, s. 15–30. Hermans, Theo. 2015. Narada języków, przekład zbiorowy pod red. M. Heydel i K. Szymańskiej, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Heydel, Magda, Ziemann Zofia (red.). 2018. Historia przekładu literackiego, „Przekładaniec” 36 i 37. Levý, Jiří. 2009. Przekład jako proces podejmowania decyzji [org. 1966], przeł. M. Adamczyk, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak, s. 71–85. — 2011. The Art of Translation [org. 1963], przeł. P. Corness, red. Z. Jettmarová, Amsterdam –Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.  Popovič, Anton. 1973a. Model literárnej komunikacie a překlad, w: A. Popovič (red.), Literárna komunikácia, Martin: Matica slovenská, s. 163–177. — 1973b. Teoria przekładu w systemie nauki o literaturze, przeł. M. Papierz, w: Małgorzata Czermińska (red.), Konteksty nauki o literaturze, Wrocław: Ossolineum, s. 107–126. — 1975. Teoria umeleckého prekladu. Aspekty textu a literárnej metakomunikácie, Bratislava: Tatran. Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History, Manchester: St Jerome. — 2009. Humanizing Translation History, „Hermes” 42, s. 23–48. Rajewska, Ewa 2018. Poetyka przekładu według Edwarda Balcerzana, „Forum Poetyki” 14, http://fp.amu.edu.pl/poetyka-przekladu-wedlug-edwarda-balcerzana/ [dostęp: 7 czerwca 2021]. Reynolds, Matthew. 2018, Literatura w historii (i historia przekładów), przeł. Z. Ziemann, „Przekładaniec” 36, s. 7–24. Rose, Marilyn Gaddis 1981. Translation Types and Conventions, w: M.G. Rose (red.), Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice, Albany: State University of New York, s. 31–40. Sadkowski, Wacław. 2002. Odpowiednie dać słowu słowo. Zarys dziejów przekładu literackiego w Polsce.  Stricha, Maksim. 2006. Ukrajins’kyj chudożnij pieriekład: miżliteraturoju i nacietworienniam, Kijiw: „Fakt”. Święch, Jerzy. 1971. Question de la theorie de traduction en Pologne, „Slavica Slovaca” 4, s. 292–401. — 1972. Przekład jako gra [rec. z M. Kurecka: Diabelne tarapaty, Poznań 1970], „Teksty” 3, s. 168–172. — 1973. [rec. z: A. Drzewiecka, Z zagadnień techniki tłumaczenia poezji. Studia nad polskimi przekładami liryki francuskiej w antologiach z lat 1899–1911, Kraków 1971. „Pamiętnik Literacki” 2, s. 342–348. — 1974. Tłumaczenie a problemy historii literatury, w: J. Baluch (red.), Z historii i teorii przekładu artystycznego. Materiały z konferencji naukowej w Szczawnicy, 17–19 marca 1972, Kraków: Uniwersytet Jagielloński, s. 7–24. — 1975. Model komunikacji przekładowej, „Teksty” 6, s. 9–22.  — 1976. Przekład a problemy poetyki historycznej, w: H. Markiewicz, J. Sławiński (red.), Problemy metodologiczne współczesnego literaturoznawstwa, Kraków: Wydawnictwo Literackie, s. 360–383. — 2006. Bronię strukturalizmu, w: W. Bolecki (red.), Dzieła, języki, tradycje, Warszawa: Wydawnictwo IBL, s. 14–27. — 2016. Dzieje tłumaczeń, czyli o historii, której nie ma, „Postscriptum Polonistyczne” 2, s. 23–30. — 2021. Z historii i poetyki przekładu, Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej. Vodička Felix. 1966. Przekład „Atali” Chateaubrianda. przeł. W. Górny, w: M.R. Mayenowa (red.), Praska szkoła strukturalna w latach 1926–1946. Wybór materiałów, Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe. Walas, Teresa. 1993. Czy jest możliwa inna historia literatury?, Kraków: Universitas.  Zarek, Józef. 2002. Czy możliwa jest historia literatury tłumaczonej?, w: M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa (red.), „Między oryginałem a przekładem”, nr 7: Radość tłumaczenia. Przekład jako wzbogacanie kultury rodzimej, Kraków: Księgarnia Akademicka, s. 73–81. Ziomek, Jerzy. 1975. Kto mówi?, „Teksty” 6, s. 44–55.