@article{a14c6a32-1504-4c7e-a971-d419044973d9, author = {Barbara Galant}, title = {Discourse markers pues and bueno and their translation into Polish}, journal = {Romanica Cracoviensia}, volume = {Volume 20 (2020)}, number = {Volume 20, Issue 1}, year = {2020}, issn = {1732-8705}, pages = {29-40},keywords = {discourse markers; pragmatic functions; translation; pues; bueno}, abstract = {This article analyses the translations of two Spanish discourse markers – pues and bueno – into Polish based on excerpts from five novels by contemporary writers (Juan Marsé, Eduardo Mendoza, Carmen Posadas) and from a graphic novel by Alfonso Zapico. The theoretical part defines these linking words, outlines their common characteristics, as well as describes and illustrates with examples the functions of pues and bueno which play an important part in the cohesion and progression of a monologue or a dialogue. In the analytical section the pragmatic roles of both markers, used together in the originals, are analysed in order to see if they were rendered correctly in the translated versions.}, doi = {10.4467/20843917RC.20.004.12173}, url = {https://ejournals.eu/en/journal/romanica-cracoviensia/article/los-marcadores-discursivos-pues-y-bueno-desde-el-prisma-de-su-traduccion-al-polaco} }