%0 Journal Article %T Kilka luźnych uwag na temat najnowszego przekładu poezji Eliota (W moim początku jest mój kres, przełożył, komentarzami i przypisami opatrzył Adam Pomorski, Warszawa: Świat Książki, 2007) %A Ward, Jean %J Przekładaniec %V 2008 %N Issue 21 – Historie przekładów %P 221-226 %@ 1425-6851 %D 2010 %U https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/kilka-luznych-uwag-na-temat-najnowszego-przekladu-poezji-eliota-w-moim-poczatku-jest-moj-kres-przelozyl-komentarzami-i-przypisami-opatrzyl-adam-pomorski-warszawa-swiat-ksiazki-2007 %X Remarks on the most recent translation of T.S. Eliot’s poetry In this review of Adam Pomorski’s translation of Eliot’s poetry into Polish, the author endeavours to show the translator’s achievement in correcting the rather over-spiritualised understanding of this poetry that has developed in Poland as a result of earlier translators’ work. Pomorski, in contrast with his predecessors, lays emphasis on the ‘physical’, rather than the ‘metaphysical’ elements in Eliot’s poetry. His translatory choices, while excellently suited to such poems as Mr Eliot’s Sunday Morning Service or The Hippopotamus, tend, however, to fl atten out references to the spiritual, giving an ‘over-physicalised’ impression of the poet’s oeuvre as a whole. This translation does not entirely do justice to the subtle balance of the physical and the metaphysical in Eliot’s poetry; nor does it bring out the unifying element of ‘auto-allusion’. Pomorski thus by implication opts for the view that sees Eliot’s later work not as a development of the earlier but as a turning away from it. With few exceptions, the translator’s explanatory notes are accurate and helpful to the Polish reader. When it comes to sensitivity to rhyme and rhythm, Pomorski cannot be faulted. This is both a scholarly and a poetically admirable addition to the corpus of available translations.