@article{9df71835-e352-4ab7-83e6-49755e190435, author = {Alicja Kosim}, title = {Polish Borderland Translations of Shakespeare in the 19th Century}, journal = {Przekładaniec}, volume = {2018}, number = {Issue 36 – Historia przekładu literackiego 1}, year = {2018}, issn = {1425-6851}, pages = {98-124},keywords = {Shakespeare; translation; Borderlands}, abstract = {Despite previous attempts of rendering William Shakespeare’s works into Polish or transposing them onto the Polish stage, the history of Polish Shakespeare translations started in the first decades of the 19th century. Significantly enough, the very first complete translations from the original emerged in the very specific area of Polish Borderlands (Kresy), which is no longer a part of the Polish territory. The aim of the paper is to present seven early Polish Shakespeare translators whose translation endeavours were closely connected with the Borderlands: Ignacy Hołowiński, Placyd Jankowski, Józef Korzeniowski, Julian Korsak, Adam Pajgert, Apollo Nałęcz Korzeniowski, and Antoni Pietkiewicz. The analysis of their efforts allows to view the parallels in translators’ motivations and strategies, explore the spatial distribution of their endeavors and thus to study the interconnections of creativity, political context and geographical space.}, doi = {10.4467/16891864PC.18.006.9548}, url = {https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/polskie-przeklady-szekspira-na-kresach-w-xix-wieku} }