TY - JOUR TI - Différance Derridy. Czy błąd daje się (wy)tłumaczyć? AU - Marzec, Andrzej TI - Différance Derridy. Czy błąd daje się (wy)tłumaczyć? AB - Derridian différance. Is a Spelling Mistake Translatable? The article examines Polish translations of the Derridian term différance. Polish philosophical discourse uses the following renditions of différance: róż(ni(c)oś)ć by Bogdan Banasiak, różNICa by Tadeusz Sławek, gra-na-zwłokę-o-różnicę by Stanisław Cichowicz and the most popular: różnia by Joanna Skoczylas. Should a mistake be deliberately committed in Polish, as it was done in the original? Or should it be corrected, and if so – how to explain the correction? The suggestion to translate the controversial concept by means of a Polish neologism, the neographism rórznica, may be productive and such a solution may be open to a number of interpretations. Thank to its ambivalence, rórznica introduces a majority of Derridian motifs and may generate new ideas and concepts. Moreover, it allows a successful critique of logocentrism and phonocentrism of Western philosophy and a subversion of binary oppositions, hard subject and desire of self-presence. Finally, the misspelled différance may be viewed as an example of grammatical Otherness. VL - 2010 IS - Issue 24 – Myśl feministyczna a przekład PY - 2011 SN - 1425-6851 C1 - 1689-1864 SP - 263 EP - 280 DO - 10.4467/16891864PC.11.016.0215 UR - https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/differance-derridy-czy-blad-daje-sie-wy-tlumaczyc KW - deconstruction KW - Derrida KW - différance KW - różnia KW - rórznica KW - spelling mistake in translation