@article{9b2f7e2d-ee2e-4932-a78d-1de9a12aa540, author = {Hanna Dymel-Trzebiatowska}, title = {Tajemnica klusek z czerniny. O tłumaczeniu kulinariów na przykładzie trylogii o Emilu ze Smålandii}, journal = {Przekładaniec}, volume = {2009}, number = {Issue 22-23 – Baśń w przekładzie}, year = {2011}, issn = {1425-6851}, pages = {245-256},keywords = {translation of cultural elements; didacticism; Astrid Lindgren}, abstract = {Mysterious Bloody Dumplings. On Swedish Dishes and Their Translated Names in the Polish Emil of Lönneberga The article starts with a short overview of the fundamental role food plays in children’s literature. The motif of food can convey deep psychological as well as philosophical meanings, and Astrid Lindgren made use of it with various purposes in mind: symbolical, comical, anti-didactic or educational. The main analysis is limited to the Polish translation of the name of one dish from the old Swedish cuisine – palt – which appears in different contexts in Astrid Lindgren’s trilogy about Emil of Lönneberga.}, doi = {}, url = {https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/tajemnica-klusek-z-czerniny-o-tlumaczeniu-kulinariow-na-przykladzie-trylogii-o-emilu-ze-smalandii} }