Adamowicz-Pośpiech, Agnieszka. 2013. Seria w przekładzie. Polskie warianty prozy Josepha Conrada, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. Balcerzan, Edward. 1998. Poetyka przekładu artystycznego, w: Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice: „Śląsk”, s. 17–31. Balcerzan, Edward. 2011. Tłumaczenie jako „wojna światów”, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. Barth, John. 1984. Algebra and Fire: a Chat with the Doctors, w: J. Barth, The Friday Book. Essays and Other Nonfiction, Nowy Jork: G.P. Putnams’ Sons, s. 166–171. Bazarnik, Katarzyna. 2004. I oddaję użyczone, „Literatura na Świecie” 7–8, s. 218–228. Bieńczyk, Marek. 2018. Utracony czas stracony, „Książki” 4(31), s. 23–24. Bladh, Elisabeth. 2019. The Reception of the Swedish Retranslation of James Joyce’s „Ulysses” (2012), „Humanities” 8(3), s. 1–16. Bloom, Harold. 2002. Lęk przed wpływem. Teoria poezji, przeł. A. Bielik-Robson, M. Szuster, Kraków: Universitas. Brewer, Ebenezer Cobham. 1898. Dictionary of Phrase and Fable, Philadelphia: Henry Altemus Company. Casey, Brenna M. 2018. „Peering Across the Plaza”: The Shrouded Women of „Benito Cereno”, „Leviathan: A Journal of Melville Studies” 20(1), s. 1–21. Dasko, Henryk. 2009. O jakości tłumaczeń Roberta Stillera, w: H. Dasko, Odlot malowanego ptaka, Warszawa: Rosner & Wspólnicy. D’Azevedo, Warren. 1956. Revolt on the San Dominick, „Phylon” 17(2), s. 129–140. Emery, Allan Moore. 2002. The Topicality of Depravity in „Benito Cereno”, w: H. Melville, Melville’s Short Novels, red. D. McCall, Nowy Jork: W.W. Norton & Company, s. 303–316. Heydel, Magda. 2011. Tłumaczenie jako „wojna światów”?, „Przekładaniec” 22–23, s. 333–340. James, Henry. 2016. Obrót śruby, tłum. Barbara Kopeć-Umiastowska. „Literatura na Świecie” 5–6/2016, s. 5–122. Jarniewicz, Jerzy. 2018. Syzyf zwycięzca. O odpowiedzialności tłumacza, w: J. Jarniewicz, Tłumacz między innymi. Szkice o przekładzie, językach i literaturze, Wrocław: Ossolineum, s. 135–147. Kłobukowski, Michał. 2015. Wyrywanie wątroby, w: Z. Zaleska, Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Wołowiec: Czarne, s. 67–92. Koskinen, Kaisa; Paloposki, Outi. 2015. Anxieties of influence. The voice of the „first” translator in retranslation, „The Target” 27(1), s. 25–39. Legeżyńska, Anna. 1999. Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa: PWN. Lipszyc, Adam; Wiśniewski, Mikołaj. 2020. „Posłowie”, w: H. Melville, Nowele i opowiadania, Warszawa: PIW, s. 579–653. Melville, Herman. 1938. Benito Cereno, przeł. na język niemiecki R. Kraushaar, [online] https://www.projekt-gutenberg.org/melville/benitoce/benitoce.html. [dostęp: 14 marca 2020]. — 1980. Benito Cereno, przeł. K. Korwin-Mikke, w: H. Melville, Weranda i inne równie prawdziwe opowieści, Kraków: Wydawnictwo Literackie, s. 67–159. — 2002. Benito Cereno, w: Melville’s Short Novels, red. D. McCall, Nowy Jork: W.W. Norton & Company, s. 34–102. — 2018. Moby Dick, czyli biały wieloryb, przeł. B. Zieliński, Tom 2, Warszawa: PIW. — 2020. Benito Cereno, przeł. K. Majer, w: H. Melville, Nowele i opowiadania, Warszawa: PIW, s. 311–427. Muskat-Tabakowska, Elżbieta. 1972. The Polish translation of James Joyce’s „Ulysses” and some underlying problems, „Zeszyty Naukowe UJ” 293, Prace Historycznoliterackie 24, s. 141–156. Paziński, Piotr. 2019. Kilka uwag o „Ulissesie” w przekładzie Macieja Świerkockiego, „Literatura na Świecie” 1–2, s. 339–343.  Pióro, Tadeusz. 2016. „Owo kakao stworzenia” (ku nowym przekładom „Ulissesa”), w: P. Sommer (red.), O nich tutaj (książka o języku i przekładzie), Warszawa: Instytut Książki – Literatura na Świecie, s. 332–340. Ray, Richard E. 2002. „Benito Cereno”: Babo as Leader, w: H. Melville, Melville’s Short Novels, D. McCall (red.), Nowy Jork: W.W. Norton & Company, s. 329–340. Reynolds, Matthew; Park, Sowon S.; Clanchy, Kate. 2020. Prismatic Translation, w: K. Kohl, R. Dudrah i in. (red.), Creative Multilingualism: A Manifesto, Cambridge: Open Book Publishers, s. 131–149. Robertson-Lorant, Laurie. 1996. Melville: A Biography, Nowy Jork: Clarkson N. Potter Publishers. Rodowska, Krystyna. 2018a. Jedenaście lat z Proustem [rozmowa z A. Pluszką], „Dwutygodnik” 249, [online] https://www.dwutygodnik.com/artykul/8064-jedenascie-lat-z-proustem.html [dostęp: 14 marca 2020]. — 2018b. Posłowie: W poszukiwaniu języka dla „Poszukiwania”, w: M. Proust, W poszukiwaniu utraconego czasu, t. I: W stronę Swanna, przeł. K. Rodowska, Łódź: Officyna, s. 465–476. Rogin, Michael. 2002. Mutiny and Slave Revolt, w: H. Melville, Melville’s Short Novels, red. D. McCall, Nowy Jork: W.W. Norton & Company, s. 317–329. Sinko, Grzegorz. 1970. „Ulisses” jakim go mamy, „Miesięcznik Literacki” 7, s. 58–64. Skwara, Marta. 2014. Wyobraźnia badacza – od serii przekładowej do serii recepcyjnej, „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” 23(43), s. 99–117. Stiller, Robert. 1977. Przekład jako własność niczyja, „Literatura na Świecie” 4, s. 322–335. Stiller, Robert. 1997. Ty żagwio! Albo Nabokov Kłobukowskiego, „Wiadomości Kulturalne” 47(183), s. 6–7. Swoboda, Tomasz. 2019. Bój z Boyem, „Literatura na Świecie” 11–12, s. 310–325. Swoboda, Tomasz. 2020. Boya zostawić w spokoju, „Literatura na Świecie” 3–4, s. 387–388. Świerkocki, Maciej. 2017. Wywiad z Maciejem Świerkockim [rozmowa z P. Groblińskim], [online] https://www.e-kalejdoskop.pl/literatura-a215/wywiad-z-maciejem-swierkockim-pelna-wersja-r5064 [dostęp: 14 marca 2020]. — 2018. Od tłumacza, „Literatura na Świecie” 11–12, s. 117–118. — 2019a. W odpowiedzi Piotrowi Pazińskiemu (Dwugłos wokół przymiarek do nowego „Ulissesa”), „Literatura na Świecie” 1–2, s. 343–349. — 2019b. Zestaw do tłumaczenia (1). Ciekawość [rozmowa z M. Fiejdasz-Kaczyńską], 3 grudnia 2019, [online] https://culture.pl/pl/artykul/zestaw-do-tlumaczenia-1-maciej-swierkocki-ciekawosc [dostęp: 14 marca 2020]. — 2020. Nocny stolik # 46: Wykorzystuję każdą szczelinę, by uzupełniać braki lekturowe [rozmowa z J. Nowackim], 6 sierpnia 2020, [online] https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,nocny-stolik-46-maciej-swierkocki-wykorzystuje-kazda-szczeline-by-uzupelniac-braki-lekturowe,5422.html [dostęp: 14 marca 2020]. Wawrzycka, Jolanta. 2004. Joyce en slave / Joyce Enclave: the Joyce of Maciej Słomczyński. A Tribute, w: E.C. Jones, M. Beja (red.), Twenty-First Joyce, Gainesville: University Press of Florida, s. 137–156. Yellin, Jean Fagan. 1970. Black Masks: Melville’s „Benito Cereno”, „American Quarterly” 22(3), s. 678–689.