Berman Antoine, 1999, La Traduction et la Lettre ou l’auberge du lointain, Paris : Seuil. Carroll Lewis, 1872, De l’autre côté du miroir, disponible sur : https://www.argotheme.com/carroll_de_autre_cote_miroir.pdf (consulté le 6.05.2020). Charolles Michel, 2005, Analyse de discours, grammaire de texte et approche grammaticale des faits de textualité, Le français aujourd’hui 148 : 33‒45. Chevalier Jean-Claude, Delport Marie-France, 1995, L’Horlogerie de saint Jérôme. Problèmes linguistiques de la traduction, Paris : L’Harmattan. Chevalier Jean-Claude, Delport Marie-France, 2010, Jérômiades. Problèmes linguistiques de la traduction, II, Paris : L’Harmattan. Combettes Bernard, 1988, Pour une grammaire textuelle : la progression thématique, Paris-Gembloux : De Boeck-Duculot. Del Lungo Andrea, 2003, L’Incipit romanesque, Paris : Seuil. Dictionnaire CNRTL, disponible sur : https://www.cnrtl.fr/definition/autrefois (consulté le 9.03.2020). Dobrzyńska Teresa, 1978, Delimitacja tekstu mówionego i pisanego, (in :) Tekst. Język. Poetyka. Zbiór studiów, Maria R. Mayenowa (ed.), Wrocław : ZNiO, 101‒118. Ducrot Oswald, 1980, Dire et ne pas dire. Principes de sémantique linguistique, Paris : Hermann. Gambier Yves, 2000, Traduction et analyses de discours : typologie croisée, Studia Romanica Posnaniensia XXV/XXVI : 97‒108. Genette Gérard, 1987, Seuils, Paris : Seuil. Halliday Michael A.K., Hasan Rukaiya, 1985, Cohesion in English, Londres : Longman. Kasap Nizamettin, 2005, Incipit des romans beauvoiriens ou mise en place des unités romanesques, Frankofoni. Revue d’études et recherches francophones 17 : 391‒411. Kozak Jolanta, 2009, Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN. Łotman Jurij, 1984, Struktura tekstu artystycznego, Warszawa : Państwowy Instytut Wydawniczy.  Maillard Michel, 1974, Essai de typologie des substituts diaphoriques, Langue française 21 : 55‒71. Maingueneau Dominique, 1996, Les termes clés de l’analyse du discours, Paris : Seuil. Mayenowa Maria R., 2000, Tekst literacki – pojęcie całości i pojęcie ramy, (in : ) Poetyka teoretyczna. Zagadnienia języka, Wrocław: ZNiO, 261‒280. Mitura Magdalena, 2021, Powtórzenie w oryginale, powtórzenie w przekładzie. Uwagi o zjawisku repetycji na materiale Dukli Andrzeja Stasiuka i jej wersji francuskiej, Między Oryginałem a Przekładem 27, 1 (51) : 87‒108. Reggiani Christelle, 2005, L’ordre des signes : fixation de la référence et incipit romanesque dans La vie mode d’emploi, Semen 19, disponible sur : http://journals.openedition.org/semen/2127 (consulté le 14.01.2020). Słownik języka polskiego PWN, disponible sur : https://sjp.pwn.pl/szukaj/no.html (consulté le 18.03.2019). Stasiuk Andrzej, 2001, Zima, Wołowiec : Wydawnictwo Czarne. Stasiuk Andrzej, 2004, Journal de bord, (in : ) Mon Europe. Essais, Y. Andrukhovych, A. Stasiuk, trad. Maryla Laurent, Montricher : Noir sur Blanc. Stasiuk Andrzej, 2006, L’Hiver, trad. Maryla Laurent, Lausanne : Noir sur Blanc. Stasiuk Andrzej, 2007a, Dziennik okrętowy, (in : ) Moja Europa. Dwa eseje o Europie zwanej Środkową, J. Andruchowycz, A. Stasiuk, Wołowiec : Wydawnictwo Czarne. Stasiuk Andrzej, 2007b, Dojczland, Wołowiec : Wydawnictwo Czarne. Stasiuk Andrzej, 2010, Mon Allemagne, trad. Charles Zaremba, Paris : Christian Bourgeois. Stasiuk Andrzej, 2014, Wschód, Wołowiec : Wydawnictwo Czarne. Stasiuk Andrzej, 2017, L’Est, trad. Margot Carlier, Paris : Actes Sud. Toury Gideon, 1995, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam‒Philadelphia : John Benjamins Publishing Company. Wagner Frank, 2007, Ni début, ni fin ? (Sur le traitement des « points stratégiques » dans les écritures néo-romanesques), (in : ) Fabula / Les colloques, Le début et la fin. Roman, théâtre, B.D., cinéma, disponible sur: http://www.fabula.org/colloques/document761.php (consultée le 23.09.2019). Wilkoń Aleksander, 2002, Spójność i struktura tekstu : wstęp do lingwistyki tekstu, Kraków: Universitas.