Primarybibliography The translations of Heart of Darkness analysed in the essay: Conrad, J., Jądro ciemności, transl. J. Polak, Poznań: Vesper, 2009. (P) Conrad, J., Jądro ciemności, transl. B. Koc, Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 2000. (K) Conrad, J., Jądro ciemności, transl. P. Jabłońska; oprac. A. Popławska, [il. J. Ludwikowska], Kraków: Greg, 2008. (J) Conrad, J., Jądro ciemności, transl. M. Heydel, Kraków: Wydawnictwo Znak, 2011. (H) Secondary bibliography Achebe, Ch., “An Image of Africa” [in:] The Norton Anthology of Theory and Criticism, ed. V.B. Leitch, New York & London: W.W. Norton & Co, 2001, pp. 1783-1793. Adamowicz-Pośpiech, A., “Polskie przekładyJądra ciemnościna XXI wiek. Analiza kontrastywna [Polish Retranslations ofHeart of Darknessin XXI Century. A Conrastive Textual Analysis] [in:] Przestrzenie przekładu, eds. J. Lubocha-Kruglik, O. Małysa, Katowice: Wydawnictwo UŚ, 2017, vol. 2, pp. 123-135. Bassnett,S., Translation Studies, London & New York: Routledge, 1998. Borges,J. L., “The Translators of the 1001 Nights” [in:] The Translation Studies Reader, ed. L. Venuti, New York & London: Routledge, 2016. Cetera, A., “Przypomnienie tłumacza: rzecz o elementach meta przekładu we współczesnych prozy angielskiej” [in:] Warsztaty translatorskie IV, eds. E. Sokoloski et al., Lublin & Ottawa: KUL, 2007, pp. 89-104. Conrad, J., Heartof Darkness, ed. R. Kimbrough, New York: Norton, 1988. Conrad, J., Heart of Darkness and Other Tales, Oxford: Oxford, UP, 1996. Conrad, J., Jądro ciemności, transl. J. Polak. Poznań: Kantor Wydawniczy SAWW, 1994. Conrad, J., Jądro ciemności [in:] idem, Młodość i inne opowiadania, transl. A. Zagórska, Warszawa: PIW, 1972. Czapliński, P., “Niebezpieczne arcydzieło” [in:] J. Conrad, Jądro ciemności, transl. J. Polak, Poznań: Vesper, 2009, pp. 121-171. Fordoński, K. “Polski przekład literacki w warunkach wolnego rynku. Spojrzenie nieobiektywne, prowokacyjne i stronnicze”,Przekładaniec 2000, vol. 7, pp. 131-149. Genette, G., Paratexts: Thresholds of Interpretation, transl. J. E. Lewin, Cambridge: Cambridge UP, 1997. Harvey, K., “‘Events’ and ‘Horizons’: Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations” [in:] Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, ed. M. Calzada Pérez, Manchester: St. Jerome, 2003, pp. 43-70. Hermans, Th., “Introduction. Translation Studies and a New Paradigm” [in:] The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, ed. T. Hermans, London & Sydney: Croom Helm, 1985, pp. 7-38. Heydel, M., “Trzymam gardę” [in:] Przejęzyczenie: rozmowy o przekładzie, ed. Z. Zaleska, Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2015, pp. 271-300. Jarniewicz, J., “…i inne głosy”[review], Literatura na Świecie 2012, no. 9-10, pp. 420-430. Kimbrough,R., Conrad’s Heart of Darkness: An Authoritative Text, Backgrounds and Sources Essays in Criticism, London & New York: Norton & Company, 1988, pp. 311-345. Koc, B., “Biogram Katarzyna Batora” [in:] Współcześni polscy pisarze i badacze literatury: słownik biobibliograficzny, vol. 4, Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, 1996, p. 167. Koc, B., “Jądro ciemności w stulecie istnienia” [The Centenary of Heart of Darkness], Przegląd Humanistyczny 2000. Lefevere, A., “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature” [in:] The Translation Studies Reader, ed. L. Venuti, New York: Routledge, 2012, pp. 203-219. Lefevere, A., Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London & New York: Routledge, 1992. Listy Conrada do Rogera Casementa, comments by Z. Najder, transl. H. Carroll-Najder, Twórczość 1974, no. 8, pp. 31-35. Lothe, J., Conrad’s Narrative Method, Oxford & New York: Clarendon Press, 1989. Marzec, B., “Conrad o podróży do granic cywilizacji”,http://www.rp.pl/artykul/696923-Conrad-o-podrozy-do-granic-cywilizacji.html#ap-1(access: 4.08.2011). Marzec, B., “Conrad o horrorze na wyspie Utøya”, http://archiwum.rp.pl/artykul/1067873.html(access: 8.09.2012). Moc, A., “Nowe prawo autorskie a kolejne tłumaczenia na naszym rynku wydawniczym, czyli przygody Pinocchia albo Pinokia” [in:] Między oryginałem a przekładem, vol. 3: Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, eds. M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, M. Stoch, Kraków: Universitas, 1997, pp. 181-189. Koc, B., “Jądro ciemności w stulecie istnienia”, Przegląd Humanistyczny 2000, no. 1/2, pp. 107-114. Lektor, Recenzja Jądra ciemności [Review of Heart of Darkness], Tygodnik Powszechny, 8.11.2011. “Od wydawcy” [Publisher’s Note] [in:] J. Conrad, Jądro ciemności, Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 2000, pp. 5-8. Polak, J., “Od tłumacza” [in:] J. Conrad, Jądro ciemności, transl. J. Polak, Poznań: Vesper, 2009, p. 171. Simmons, A., Conrad’s Heart of Darkness, London: Continuum, 2007, pp. 21-39. Skibińska, E., Między oryginałem a przekładem, vol. 17: Parateksty przekładu, Kraków: Księgarnia Akademicka, 2011. Skwara, M., Polskie serie recepcyjne wierszy Walta Whitmana, Kraków: Universitas, 2014. Sommer, P., “Czy ja robię refrakcję? O antologii Współczesne teorie przekładu” [dyskusja w redakcji „Literatury na Świecie”, P. Bukowski, M. Heydel, J. Jarniewicz et al.], Literatura na Świecie 2012, no. 3-4, pp. 351-377. Szczurek, A., Recenzja, http://www.znak.com.pl/kartoteka,ksiazka,3075,Jadro-ciemnosci. Tabakowska, E., “Słowo-po-słowie od tłumacza” [in:] L. Carroll, Alicja w Krainie Czarów, transl. E. Tabakowska, Kraków: Bona, 2012, pp. 115-116. Venuti, L., Translation Changes Everything: Theory and Practice, London & New York: Routledge, 2013. Venuti, L. ,The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd ed.), London & New York: Routledge, 2008. Venuti, L. ,The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge, 2012. Watt, I., Conrad in the Nineteenth Century, Berkeley: University of California Press, 1981. Watt, I. ,“Impressionism and Symbolism in Heart of Darkness” [in:] R. Kimbrough, Conrad’s Heart of Darkness: An Authoritative Text, Backgrounds and Sources Essays in Criticism, London & New York: Norton & Company, 1988, pp. 311-336. Watt, I.,“Conrad’s Heart of Darkness and the Critics” [in:] I. Watt, Essays on Conrad, Cambridge: Cambridge UP, 2000, pp. 85-96. Watts, C., “‘A Bloody Racist’: About Achebe’s View of Conrad”, The Yearbook of English Studies 1983, vol. 13: Colonial and Imperial Themes Special Number, pp. 196-209. Watts, C.,“Conrad’s Covert Plots and Transtextual Narratives”, Critical Quarterly 1982, no. 24, pp. 53-64. Watts, C.,“Heart of Darkness” [in:] The Cambridge Companion to J. Conrad, ed. J. H. Stape, Cambridge: CUP, 2004, pp. 45-62. Watts, C.,“Introduction” [in:]: J. Conrad, Heart of Darkness and Other Tales, Oxford: Oxford UP, 1996, pp. vii-xxiv. Wąsowicz,  A., “Pamiętaj, przekład wszystko zmienia”, http://www.e-splot.pl/?pid=articles&id=2723(access: 2.09.2014). Woolf, V., “Modern Fiction” [in:] Modernism and Literature, eds. M. Carter, A. W. Friedman, New York: Routledge, 2013. Wróblewska, M., “‘Tłumacze są niewidzialni’. Magdalena Heydel w ‘Świętach z tłumaczami’”, https://xiegarnia.pl/artykuly/tlumacze-sa-niewidzialni-magdalena-heydel-w-swietach-z-tlumaczami/(access: 26.11.2014). Wyer, C., “Two Readings of Heart of Darkness”, http://wayback.archive.org/web/20110302095028/http://www.qub.ac.uk/schools/SchoolofEnglish/imperial/africa/Conrad-readings.htm(access: 1.01.2014). Zabierowski, S., “In Memoriam Prof. dr hab Barbara Koc”, Yearbook of Conrad Studies2013, vol. VIII, pp. 155-157. Zubrzycka, E., Recenzja [Review], http://www.znak.com.pl/kartoteka,ksiazka,3075,Jadro-ciemnosci.