@article{8b17a761-c3db-41f0-9b96-2598982b1f0d, author = {Inez Okulska}, title = {Douglas Robinson, Charles Bernstein, VERSATORIUM and Metonymic Repetition: Tropes as a Practical Tool for Translation Criticism}, journal = {Przekładaniec}, volume = {Issues in English}, number = {Special Issue 2018 – Word and Image in Translation}, year = {2018}, issn = {1425-6851}, pages = {140-166},keywords = {translation theory; literary translation; tropes; rhetoric; translation criticism}, abstract = {The author proposes a new critical model for translation analysis. The method is based on translation tropics, an idea presented by Douglas Robinson in The Translator’s Turn, which appears here in a much expanded and modified form. Five tropes (irony, metonymy, synecdoche, hyperbole and metalepsis) describe five types of translator and the respective affective motivations that inform decision-making in translation: the translator’s affect towards the Other of the source text and culture. One trope in particular (metonymy) is examined in more detail. The analytical part, which presents practical results achieved with this theoretical tool, is based on the alphabetical translations of Charles Bernstein’s poetry by Peter Waterhouse and his VERSATORIUM group.}, doi = {10.4467/16891864ePC.18.016.9838}, url = {https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/douglas-robinson-charles-bernstein-versatorium-and-metonymic-repetition-tropes-as-a-practical-tool-for-translation-criticism} }