%0 Journal Article %T Róże Różewicza %A Johnston, Bill %J Przekładaniec %V 2006 %N Issue 17 – Poezja i proza przekładu %P 53-66 %@ 1425-6851 %D 2008 %U https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/roze-rozewicza-przelozyla-anna-skucinska %X This article outlines some of the translation decisions encountered in the process of translating into English a single poem by Tadeusz Różewicz: “14 lipca 2004 – w nocy,” from the poet’s 2004 collection wyjście. I describe some of the major issues of word choice and syntax that the translation involved. Furthermore, I compare the esthetics of Polish versus English-language poetry, and consider the difficulties of rendering Różewicz’s voice in English. Lastly, I set the translation of this poem in the broader context of Różewicz’s recent poetry–the translation in question is part of a forthcoming English-language collection of Różewicz’s three most recent books, wyjście, szara strefa (2002) and nożyk profesora (2001).   translated by Anna Skucińska