@article{7869a872-b69f-4815-b416-59ce89021744, author = {Edyta Manasterska-Wiącek}, title = {Magic Circles in the spirit of Leśmian. Review of Marta Kaźmierczak’s book Przekład w kręgu intertekstualności. Na materiale tłumaczeń poezji Bolesława Leśmiana [Translation in the circle of intertextuality. Basen on translations of Bolesław Leśmian’s poetry]}, journal = {Przekładaniec}, volume = {2017}, number = {Numer 34 – Słowo i obraz w przekładzie 1}, year = {2017}, issn = {1425-6851}, pages = {175-183},keywords = {intertextuality; translation; poetry; Leśmian}, abstract = {The author discusses intertextuality of Leśmian’s poetry in Polish originals and their foreign language translations (mainly Russian and English, with some examples from Bulgarian and German), categorizing intertextual markers into increasingly narrowing cultural “circles” and discussing intercultural references in closely related or distant cultures. She also analyzes the implications of translation choices which invite or even enforce particular readings. Finally, she attempts to answer the question whether intertextuality is a source of untranslatability.}, doi = {}, url = {https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/o-magicznych-kregach-w-duchu-lesmiana-recenzja-monografii-marty-kazmierczakprzeklad-w-kregu-intertekstualnosci-na-materiale-tlumaczen-poezji-boleslawa-lesmiana} }