Baayen Harald (2001): Word frequency distributions. — Dordrecht: Kluwer. Baayen Harald (2008): Analyzing Linguistic Data. A Practical Introduction to Statistics Using R. — Cambridge: Cambridge University Press. Baker Mona (1993): Corpus linguistics and Translation Studies: Implications and applications — [In:] Mona Baker, Gill Francis, Elena Toginini-Bonelli (eds.): Text and Technology: In Honour of John Sinclair; Amsterdam: John Benjamins, 233–250. Baker Mona (1995): Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. — Target 7 (2): 223–243. Baker Mona (1996): Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead. — [In:] Harold Somers (ed.): Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering. In Honour of Juan C. Sager; Amsterdam: John Benjamins, 175–186. Baker Mona (2000): Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator — Target 12 (2): 241–266. Baroni Marco (2009): Distributions in text. — [In:] Anke Lüdeling, Merja Kytö (eds.): Corpus linguistics: An international handbook Volume 2; Berlin–New York: Walter de Gruyter, 803–821. Burrows John (1987): Computation into Criticism: A Study of Jane Austen’s Novels and an Experiment in Method. — Oxford: Clarendon Press. Burrows John (2002): “Delta”: A Measure of Stylistic Difference and a Guide to Likely Authorship. — Literary and Linguistic Computing 17 (3): 267–287. Burrows John (2004): Textual Analysis. — [In:] Schreibman, Simens, Unsworth, 323–347. Chesterman Andrew (2004): Beyond the particular. — [In:] Anna Mauranen, Pekka Kuyamaki (eds.): Translation Universals: Do they exist?; Amsterdam: John Benjamins, 33–49. Corpas Pastor Gloria, Mitkov Ruslan, Afzal Naveed, Pekar Victor (2008): “Translation universals: do they exist? A corpus-based NLP study of convergence and simplification”. — [In:] Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA-08) (available at: http://www.amtaweb.org/papers/2.05_Corpas.pdf (accessed April 2012)). Craig Hugh (2004): Stylistic Analysis and Authorship Studies”. — [In:] Schreibman, Simens, Unsworth, 273–288. Dunning Ted (1993): Accurate Methods for the Statistics of Surprise and Coincidence. — Computational Linguistics 19 (1): 61–74. Eder Maciej, Rybicki Jan (2011): Stylometry with R”. — Digital Humanities 2011: Conference Abstracts; Stanford CA: Stanford University, 308–311. Grabowski Łukasz (2011): Korpusy dwu- i wielojęzyczne w służbie tłumacza, leksykografa i badacza: poszukiwanie ekwiwalentów przekładowych w świetle hipotez dotyczących istnienia uniwersaliów tłumaczeniowych. — [In:] Wojciech Chlebda (ed.): Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych; Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, 89–112. Grabowski Łukasz (2012a): A Corpus-Driven Study of Translational and Non-Translational Texts: the Case of Nabokov’s ‘Lolita’. — Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. Grabowski Łukasz (2012b): Between Stability and Variability. A Corpus-Driven Study of Translation Universals: the Case of Polish Translations of ‘Lolita’. — [In:] Liliana Piasecka, Ewa Piechurska-Kuciel (eds.): Variability and Stability in Foreign and Second Language Learning Contexts: Volume 1; Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2–24. Gries Stefan (2009): Quantitative Corpus Linguistics with R. A Practical Introduction. — New York– London: Routledge. Hoover David (2004): Testing Burrows’s “Delta”. — Literary and Linguistic Computing 19 (4): 453– 75. Kenny Dorothy (2001): Lexis and Creativity in Translation. — London: Routledge. Laviosa-Braithwaite Sarah (1995): Comparable corpora: towards a corpus linguistic methodology for the empirical study of translation. — [In:] Marcel Thelen, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds.): Translation and Meaning Part 3; Maastricht: UPM,153–163. Laviosa Sarah (1998): Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. — Meta 43 (4): 557–570. Laviosa Sarah (2002):Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings and Applications. — Amsterdam–New York: Rodopi. Leech Nancy, Caplovitz Barret Karen, Morgan George (2005): SPSS for intermediate statistics: use and interpretation. — London: Routledge. McEnery Tony, Xiao Richard,Tono Yukio (2006): Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book. — London–New York: Routledge. Olohan, Maeve (2004): Introducing Corpora in Translation Studies. — London–New York: Routledge. Popescu Maria-Lidia, Dinu Michaela (2009): Comparing Statistical Similarity Measures for Stylistic Multivariate Analysis”. — [In:] Proceedings of the International Conference RANLP-2009; Borovets: Association for Computational Linguistics, 349–354 (available at: http://www.aclweb.org/anthology/R09-1063 (accessed April 2012)). Ruszkowski Marek (2004): Statystyka w badaniach stylistyczno-składniowych. — Kielce: Wydawnictwo Akademii Świętokrzyskiej. Rybicki Jan, Eder Maciej (2009): PCA, Delta, JGAAP and Polish Poetry of the 16th and the 17th Centuries: Who Wrote the Dirty Stuff? — Digital Humanities 2009: Conference Abstracts; College Park, MD: University of Maryland, 242–244. Rybicki Jan (2009): Translation and Delta Revisited: When We Read Translations, Is It the Author or the Translator that We Really Read? — Digital Humanities 2009: Conference Abstracts; College Park, MD: University of Maryland, , 245–247. Scarpa Federica (2006): Corpus-based Quality-Assessment of Specialist Translation: A Study Using Parallel and Comparable Corpora in English and Italian. — [In:] Maurizio Gotti, Susan Sarcevic (eds.): Insights into specialized translation; Bern: Peter Lang Verlag, 155–172. Schreibman Susan, Simens Ray, Unsworth John, eds. (2004): A Companion to Digital Humanities. — Oxford: Blackwell. Scott Mike (2004): WordSmith Tools version 4. — Liverpool: Lexical Analysis Software. Scott Mike (2007): WordSmith Tools Help. — Liverpool: Lexical Analysis Software. Smith Lindsay (2002): A Tutorial on Principal Components Analysis. Cornell University (available at: http://users.ecs.soton.ac.uk/hbr03r/pa037042.pdf (accessed March 2010)). Tan Pang-Ning, Steinbach Michael, Kumar Vipin (2006): Introduction to Data Mining. — Addison: Prentice Hall. Xiao Richard (2010): How different is translated Chinese from native Chinese? A corpus-based study of translation universals. — International Journal of Corpus Linguistics 15 (1): 5–35.