Bachimont, Bruno, Bouchardon, Serge. 2009. Preservation of Digital Literary Works: Another Model of Memory? http://www.utc.fr/~bouchard/wp-content/uploads/2009/12/2009-05-bouchardon-bachimont-epoetry09.pdf [dostęp: 18.02.2021]. Bell, Alice. 2016. International Metalepsis and Unnatural Narratology, „Narrative” 24(3), s. 294–310. Bell, Alice, Ensslin, Astrid. 2021. Digital Fiction and the Unnatural. Transmedia Narrative Theory, Method, and Analysis, Columbus, OH: Ohio State University Press. Bouchardon, Serge. 2014. Figures of Gestural Manipulation in Digital Fictions, w: Analyzing Digital Fiction, A. Bell, A. Ensslin, H.K. Rustad (red.), New York–London: Routledge, s. 159–175. Bouchardon, Serge, Meza, Nohelia. 2020. Translating a Work of Digital Literature into Several Languages: A Case Study, https://stars.library.ucf.edu/elo2020/asynchronous/proceedingspapers/5/ [dostęp: 18.02.2021]. Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara. 2018. Sztuka post-przekładu, „Przekłady Literatur Słowiańskich” 9, cz. 1, s. 77–97. – 2020. (Post)awangardowe style produkcji translatorskiej, „Przekłady Literatur Słowiańskich” 10, cz. 1, s. 7–28. Fedorova, Natalia. Montfort Nick. 2012. Carrying across Language and Code [a technical report], https://nickm.com/trope_tank/TROPE-12-04.pdf [dostęp: 18.02.2021]. Gentzler, Edwin. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, New York: Routledge. Glazier, Loss Pequeño. 2002. Digital Poetics. The Making of E-Poetries, Tuscaloosa: University of Alabama Press. Górska-Olesińska, Monika, Pisarski, Mariusz. 2018. On Polish Translation of Sea and Spar Between, w: M. Górska-Olesińska, M. Pisarski Chercherez le Texte: Proceedings of the ELO Conference, https://scalar.usc.edu/works/cherchez-le-texte-proceedingsof-the-elo-2013-conference/on-polish-translation-of-sea-and-spar-between.6 [dostęp: 18.02.2021]. Grabarczyk, Paweł. 2020. The Past through Stereoscopic Lenses. Video Games Nostalgia in Virtual Reality, „Przegląd Kulturoznawczy” 2, s. 54–74. Marecki, Piotr. Małecka, Aleksandra. 2016. AS – C()n Du It by Katarzyna Giełżyńska –a Case of a Total Translation of an Electronic Literature Work, „Miranda. Revue Pluridisciplinaire du Monde Anglophone” 12, https://journals.openedition.org/miranda/8371 [dostęp: 18.02.2021]. Marecki, Piotr, Montfort, Nick. 2017. Renderings: Translating Literary Works in the Digital Age, „Digital Scholarschip in the Humanities”32, https://academic.oup.com/dsh/article/32/suppl_1/i84/3077164 [dostęp: 18.02.2021]. Marques, Diogo. 2018. Reading Digits: Haptic Reading Processes in the Experience of Digital Literary Works [praca doktorska], https://estudogeral.sib.uc.pt/handle/10316/81171 [dostęp: 10.01.2020]. Meza, Nohelia. 2017. New Forms of Literariness in Electronic Literature: An Approach to Rhetorical Enunciation and Temporality [rozprawa doktorska], https://www.tdx.cat/handle/10803/442967 [dostęp: 18.02.2021]. Pold, Bro Søren, Mencia, María, Portela, Manuel. 2018. Electronic Literature Translation: Translation as Process, Experience and Mediation, „electronic book review”, https://electronicbookreview.com/essay/electronic-literature-translation-translationas-process-experience-and-mediation/ [dostęp: 18.02.2021]. Przybyszewska, Agnieszka. 2016. O retoryce rozgrywania i dotyku oraz niektórych strategiach otwarcia na czytelnika w wybranych przykładach literatury nowomedialnej (rekonesans), „Teksty Drugie” 1, s. 169–188. Szczęsna, Ewa. 2018. Cyfrowa semiopoetyka, Warszawa: IBL PAN. Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London–New York: Routledge.