@article{5ff1872e-0bfc-4285-ae73-e3cfb689e466, author = {Mirosława Podhajecka}, title = {Researching the beginnings of bilingual Polish-English / English-Polish lexicography: Polyglot dictionaries (part 2)}, journal = {Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis}, volume = {2014}, number = {Volume 131, Issue 2}, year = {2014}, issn = {1897-1059}, pages = {193-212},keywords = {Polish; English; polyglot dictionary; wordlist; gloss; equivalent}, abstract = {The present paper is the second of two papers investigating polyglot dictionaries which comprised Polish and English wordlists. It rests on the assumption that, by providing the earliest documentation material for Polish and English respectively, the polyglots can be regarded as historical antecedents of bilingual dictionaries. While the first paper focused on three Renaissance works of reference, including Calepino’s eleven-language edition, this one concentrates on two relatively little known endeavours of the Enlightenment: Christoph Warmer’s Gazophylacium decem linguarum Europaearum … (1691) and Peter Simon Pallas’ Linguarum totius orbis vocabularia comparativa … (1787–1789). The bilingual material they embrace has been analysed and illustrated with examples in order to shed new light on the two polyglots, which are additionally traced back to their sources.}, doi = {10.4467/20834624SL.14.010.2018}, url = {https://ejournals.eu/en/journal/studia-linguistica-uic/article/researching-the-beginnings-of-bilingual-polish-english-english-polish-lexicography-polyglot-dictionaries-part-2} }