Augustyn P. 2006. The seductive aesthetics of globalization: Semiotic implications of anglicisms in German. – Gardt A., Hüppauf B. (eds.). Globalization and the future of German: With a select bibliography. Berlin: 307–318. Booij G., Hüning M. 2014. Affixoids and constructional idioms. – Boogaart R., Colleman T., Rutten G. (eds.). Extending the scope of construction-based grammar 2014. Berlin: 77–105. Burmasova S. 2010. Empirische Untersuchungen der Anglizismen im Deutschen am Material der Zeitung Die Welt (Jahrgänge 1994 und 2004). Bamberg. Busse U. 2001. Typen von Anglizismen: von der heilago geist bis Extremsparing – aufgezeigt anhand ausgewählter lexikographischer Kategorisierungen. – Stickel G. (ed.). Neues und Femdes im deutschen Wortschatz: aktueller lexikalischer Wandel. [= Jahrbuch 2000, Institut für deutsche Sprache]. Berlin, New York: 131–155. Busse U., Görlach M. 2002. German. – Görlach M. (ed.). English in Europe 2002. New York: 13–36. Carstensen B. 1965. Englische Einflüsse auf die deutsche Sprache nach 1945. Heidelberg. Clyne M. 1995. The German language in a changing Europe. Cambridge. Dargiewicz A. 2013. Fremde Elemente in Wortbildungen des Deutschen: Zu Hybridbildungen in der deutschen Gegenwartssprache am Beispiel einer raumgebundenen Untersuchung in der Universitäts- und Hansestadt Greifswald. Frankfurt am Main. Glahn R. 2002. Der Einfluß des Englischen auf gesprochene deutsche Gegenwartssprache: eine Analyse öffentlich gesprochener Sprache am Beispiel von „Fernsehdeutsch“. Frankfurt am Main. Görlach M. 1994. A usage dictionary of anglicisms in selected European languages. – International Journal of Lexicography 7: 223–246. Götzeler C. 2008. Anglizismen in der Pressesprache. Alte und neue Bundesländer im Vergleich. Bremen. Grote A. 2002. Entlehnung – Übersetzung – Vernetzung: Entlehnung als übersetzungsbezogenes Phänomen am Beispiel der internetspezifischen Computerfachsprache. Frankfurt am Main. Haugen E. 1950. The analysis of linguistic borrowing. – Language 26: 210–231. Knospe S. 2014. Entlehnungen oder Codeswitching? Sprachmischungen mit den Englischen im deutschen Printjournalismus. Frankfurt am Main. Langer N. 1996. Anglizismen in der deutschen Pressesprache. Untersucht am Beispiel von den Wirtschaftsmagazinen ‘CAPITAL’ und ‘DM’. Wettenberg. Moraldo S.M. 2008. <<kaum @home schreit mein dad rum>>: Internet und die deutsche Sprache oder Anglizismen in Weblogs von Jugendlichen. – Moraldo S.M. (ed.). Sprachkontakt und Mehrsprachigkeit: Zur Anglizismen in Deutschland, Österreich, der Schweiz und Italien. Heidelberg: 107–133. Onysko A. 2007. Anglicisms in German: Borrowing, lexical productivity, and written codeswitching. Berlin. Onysko A. 2009. Divergence with a cause? The systematic integration of anglicisms in German as an indication of the intensity of language contact. – Pfalzgraf F. (ed.). Englischer Sprachkontakt in den Varietäten des Deutschen. English in contact with varieties of German. Frankfurt am Main: 53–74. Plümer N. 2000. Anglizismus – Purismus – Sprachliche Identität: Eine Untersuchung zu den Anglizismen in der deutschen und französichen Mediensprache. Frankfurt am Main. Pulcini V., Furiassi C., González F.R. 2012. The lexical influence of English on European languages: From words to phraseology. – Furiassi C., Pulcini V., González F.R. (eds.). The anglicization of European lexis 2012. Amsterdam: 1–24. Sanchez-Stockhammer C. 2012. Hybridization in language. – Stockhammer W.P. (ed.). Conceptualizing cultural hybridization 2012. Heidelberg: 133–157. Schäfer W. 2002. Von Handys und Erbex: Zur Diskussion um Anglizismen im heutigen Deutsch. – Deutsch als Fremdsprache 39: 75–71. Scherling J. 2013. Holistic loanword integration and loanword acceptance: A comparative study of anglicisms in German and Japanese. – AAA [= Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik] 38: 37–51. Steffens D. 2003. Nicht Nur Anglizismen… Neue Wörter und Wendungen in unserem Wortschatz. – Sprachreport 4: 2–9. Yang W. 1990. Anglizismen im Deutschen: am Beispiel des Nachrichtenmagazins Der Spiegel. Tübingen.