@article{454b4e99-4f5f-4a8c-b6b0-a89898159c1b, author = {Agata Hołobut}, title = {Między wierszami}, journal = {Przekładaniec}, volume = {2012}, number = {Issue 26 – Przekład mistrzów}, year = {2013}, issn = {1425-6851}, pages = {328-336},keywords = {poetry translation; Stanisław Barańczak; Monika Kaczorowska}, abstract = {Between the Verses The article discusses a new critical approach to Stanisław Barańczak’s literary translation output, presented by the Polish scholar Monika Kaczorowska in her recent publication Przekład jako kontynuacja twórczości własnej. Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka [Translation as Continuation of Translator’s Own Work. Analysis of Chosen Translations by Stanisław Barańczak] (2011). It emphasises the adequacy of Kaczorowska’s decision to explore the symbiotic relationship between Barańczak’s original poetic oeuvre and his treatment of the foreign authors, such as E.E. Cummings, Emily Dickinson, Robert Herrick or G.M. Hopkins, whose works he attuned to his own aesthetic pursuits.}, doi = {10.4467/16891864PC.12.020.0853}, url = {https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/miedzy-wierszami} }