%0 Journal Article %T Derridian différance. Is a Spelling Mistake Translatable? %A Marzec, Andrzej %J Przekładaniec %V Issues in English %R 10.4467/16891864ePC.12.007.0569 %N Issue 24/2010 – Feminism and translation %P 127-144 %K deconstruction, Derrida, différance, różnia, rórznica, spelling mistakes in translation %@ 1425-6851 %D 2012 %U https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/derridian-differance-is-a-spelling-mistake-translatable %X The article examines Polish translations of the Derridian term différance. Polish philosophical discourse uses the following renditions of différance: róż(ni(c) oś)ć by Bogdan Banasiak, różNICa by Tadeusz Sławek, gra-na-zwłokę-o-różnicę by Stanisław Cichowicz and the most popular: różnia by Joanna Skoczylas. Should a mistake be deliberately committed in Polish, as it was done in the original? Or should it be corrected, and if so – how to explain the correction? The suggestion to translate the controversial concept by means of a Polish neologism, the neographism rórznica, may be productive and such a solution may be open to a number of interpretations. Thanks to its ambivalence, rórznica introduces a majority of Derridian motifs and may generate new ideas and concepts. Moreover, it allows a successful critique of logocentrism and phonocentrism of Western philosophy as well as a subversion of binary oppositions, a fixed and solid subject and desire for self-presence. Finally, the misspelled difference may be viewed as an example of grammatical alterity.