@article{40c58a5d-c422-4950-8d69-d38491e31120, author = {Andrzej Marzec}, title = {Derridian différance. Is a Spelling Mistake Translatable?}, journal = {Przekładaniec}, volume = {Issues in English}, number = {Issue 24/2010 – Feminism and translation}, year = {2012}, issn = {1425-6851}, pages = {127-144},keywords = {deconstruction; Derrida; différance; różnia; rórznica; spelling mistakes in translation}, abstract = {The article examines Polish translations of the Derridian term différance. Polish philosophical discourse uses the following renditions of différance: róż(ni(c) oś)ć by Bogdan Banasiak, różNICa by Tadeusz Sławek, gra-na-zwłokę-o-różnicę by Stanisław Cichowicz and the most popular: różnia by Joanna Skoczylas. Should a mistake be deliberately committed in Polish, as it was done in the original? Or should it be corrected, and if so – how to explain the correction? The suggestion to translate the controversial concept by means of a Polish neologism, the neographism rórznica, may be productive and such a solution may be open to a number of interpretations. Thanks to its ambivalence, rórznica introduces a majority of Derridian motifs and may generate new ideas and concepts. Moreover, it allows a successful critique of logocentrism and phonocentrism of Western philosophy as well as a subversion of binary oppositions, a fixed and solid subject and desire for self-presence. Finally, the misspelled difference may be viewed as an example of grammatical alterity.}, doi = {10.4467/16891864ePC.12.007.0569}, url = {https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/derridian-differance-is-a-spelling-mistake-translatable} }