@article{3d7ff4f7-d1b5-47de-b84b-9607ff996862, author = {Monika Woźniak}, title = {Explained in Translation: on Jerzy Jarniewcz’s Volume of Essays Tłumacz między innymi}, journal = {Przekładaniec}, volume = {2019}, number = {Issue 38 – Przekład i pamięć 1}, year = {2019}, issn = {1425-6851}, pages = {151-158},keywords = {Jerzy Jarniewicz; literary translation; translation criticism}, abstract = {Jerzy Jarniewicz, 2014. Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze. Wrocław: Wydawnictwo Ossolineum   The paper offers a discussion on a recent volume by the renowned critic and translator Jerzy Jarniewicz, a selection of 24 essays, mostly published before in the press and collected volumes. Among the many publications within the flourishing field of Polish translation studies, Jarniewicz’s book stands out because of its clear and reader-friendly style, which makes for an interesting reading not only for the specialists but for everyone interested in literature and translation. Although the volume includes both academicoriented and essayistic texts, it does give a sense of homogeneity, thanks to the recurrent themes and problems. The central concept, developed as a kind of leitmotiv in several chapters, is that of translator as author, and of translation as a creative process, equal in status to original writing. Jarniewicz combines a theoretical approach to translation with the more down-to-earth considerations on translator’s status and role in the contemporary culture. Also, as announced in the title (“Translator among others”) his texts are related, but not limited to the topic of translation and deal –among others –with such questions as literary paratexts, critical reception of Polish poetry abroad and the ways of keeping alive the interest in literary classics.}, doi = {10.4467/16891864PC.19.008.11682}, url = {https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/wyjasnione-w-tlumaczeniu-na-marginesie-tomu-tlumacz-miedzy-innymi-jerzego-jarniewicza} }