%0 Journal Article %T Strategie przekładu „obciążonego” kulturowo a polski przekład Jonathan Edwards Reader %A Choiński, Michał %J Przekładaniec %V 2016 %R 10.4467/16891864PC.16.002.6542 %N Issue 32 %P 28-44 %K Jonathan Edwards, translation strategies, domestication, foregnization %@ 1425-6851 %D 2017 %U https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/strategie-przekladu-obciazonego-kulturowo-a-polski-przeklad-jonathan-edwards-reader %X The author discusses the process of translation of Jonathan Edwards Reader into Polish. This anthology of sermons, letters, personal writings and philosophical texts by Jonathan Edwards (1703-1758), early modern American theologian and preacher, posed a considerable challenge to the team of translators because of how strongly it is immersed in the colonial culture. Different lexical and stylistic problems that occurred in the translation process are presented, together with the strategies adopted by the translators to address them.