@article{39aae6a3-a5de-4dde-997c-c01318ef7355, author = {Michał Bzinkowski}, title = {Co znaczą te Itaki? Na marginesie polskich przekładów Itaki Konstandinosa Kawafisa}, journal = {Przekładaniec}, volume = {2012}, number = {Issue 26 – Przekład mistrzów}, year = {2013}, issn = {1425-6851}, pages = {179-193},keywords = {Modern Greek literature; Modern Greek poetry; Cavafy; Ithaca; Kubiak; Chadzinikolau; Miłosz; Libera}, abstract = {What Do These Ithacas Mean? In the Margins of Cavafy’s Ithaca in Polish This article analyses all Polish translations of the well-known poem by Constantine P. Cavafy (1863– 1933), Ithaca (Ιθάκη). Comparing the beginnings of the fi rst stanza and the last stanza, which are fundamental to the comprehension of the poem, I point to the main differences between the original and its Polish versions. In my analysis I concentrate on the idiosyncrasies of Cavafy’s language, so challenging to translators of this poetry. My parallel reading of the translations by Zygmunt Kubiak, Nikos Chadzinikolau, Czesław Miłosz and Antoni Libera reveals striking discrepancies between the original text and the proposed versions, most noticeably Libera’s.}, doi = {10.4467/16891864PC.12.011.0844}, url = {https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/co-znacza-te-itaki-na-marginesie-polskich-przekladow-itaki-konstandinosa-kawafisa} }