Balcerzan, Edward. [1969] 1998. Poetyka przekładu literackiego, w: E. Balcerzan, Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice: „Śląsk”, s. 17–31. Balmont, Konstantin 1908. Sałomieja w polskoj pryzmie, w: O. Uajl’d [Wilde], Sałomieja, przeł. K.D. Balmont, J. Andriejewa, Sankt Pietierburg: Panteon, s. 105–114. Bergvall, Caroline 2011. Via (36 Dante Translations) [shortened version], w: C. Dworkin, K. Goldsmith (red.), Against Expression: An Anthology of Conceptual Writing, Chicago: Northwestern University Press, s. 81–86. Brower Reuben, Arthur 1974. Mirror on Mirror: Translation, Imitation, Parody, Cambridge: Harvard University Press. Brown, Theodore L. 2003. Making Truth. Metaphor in Science, Urbana: University of Illinois Press. Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara. 2013. Zmysły w modernistycznej krytyce i teorii przekładu, w: W. Bolecki (red.), Sensualność w kulturze polskiej. Reprezentacje zmysłów w języku, literaturze i sztuce od średniowiecza do współczesności, (online; encyklopedia tematyczna jest obecnie przenoszona na platformę cyfrową Biblioteki Narodowej). Burke, David G. (red.). 2009. Translation that Openeth the Window: Reflections on the History and Legacy of the King James Bible, Atlanta, GA: Society of Biblical Literature. Dizdar, Dilek 2009. Translational Transitions: „Translation Proper”and Translation Studies in the Humanities, „Translation Studies” 2(1), s. 89–102. Gentzler, Edwin. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, New York: Routledge. Gogol, Nikołaj. 1952. Pis’mo W.A. Żukowskomu ot 28 fiewralia 1850, w: N. Gogol, Połnoje sobranije soczinienij, t. XIV, Moskwa: Izd. Akademii Nauk SSSR, s. 111. Goodwin, Philip. 2013. Translating the English Bible: From Relevance to Deconstruction, Cambridge, UK: James Clarke & Co. Gramling, David. 2016. The Invention of Monolingualism, New York: Bloomsbury Academic. Hermans, Theo 2002. Translation’s Representations, w: E. Hung (red.), Teaching Translation and Interpreting 4. Building Bridges, Amsterdam–Philadelphia, PA: John Benjamins, s. 3–18. Kaźmierczak, Marta. 2013. Sztuki wizualne jako metafory przekładu, w: W. Bolecki (red.), Sensualność w kulturze polskiej. Reprezentacje zmysłów w języku, literaturze i sztuce od średniowiecza do współczesności (online; encyklopedia tematyczna jest obecnie przenoszona na platformę cyfrową Biblioteki Narodowej). Kohl, Katrin, Bolognesi, Marianna, Werkmann Horvat, Ana. 2020. The Creative Power of Metaphor, w: K. Kohl, R. Dudrah, A. Gosler et al. (red.), Creative Multilingualism: A Manifesto, Cambridge, UK: Open Book Publishers, s. 25–46, https://www.openbookpublishers.com/10.11647/OBP.0206.pdf [dostęp: 03.11.2020]. Lefevere, André. 2009 [1982]. Ogórki Matki Courage. Tekst, system i refrakcja w teorii literatury, przeł. A. Sadza, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Wydawnictwo Znak, s. 224–246. – 1984. On the Refraction of Texts, w: M. Spariosu (red.), Mimesis in Contemporary Theory: An Interdisciplinary Approach, Amsterdam: John Benjamins, s. 217–237. Legeżyńska, Anna. 1999. Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa: PWN, wyd. 2. Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela (red.). 2009. One Poem in Search of a Translator: Re-writing „Les Fenêtres”by Apollinaire, Oxford: Peter Lang. Lourie, Richard, 1999. Who Korczak Was and Why We Cannot Know Him, w: R.M. Shapiro (red.), Holocaust Chronicles. Individualizing the Holocaust Through Diaries and Other Contemporaneous Personal Accounts, introduction by R.R. Wisse, Hoboken, NJ: KTAV Publishing House, Inc., s. 45–54. Potocki, Antoni. 1912. Polska literatura współczesna, cz. II: Kult jednostki 1890–1910, Warszawa: Gebethner i Wollf. Przesmycki, Zenon (Miriam). [1901] 1967. Nowości poetyckie I, w: Z. Przesmycki, Wybór pism krytycznych, t. I–II, oprac. E. Korzeniewska, Kraków: Wydawnictwo Literackie, t. II, s. 31–32. Prismatic Jane Eyre: An Experiment in the Study of Translations, „Creative Multilingualism”, Oxford Comparative Criticism and Translation, https://prismaticjaneeyre.org [dostęp: 13.11.2020]. Reynolds, Matthew. 2016. Translation: A Very Short Introduction, Oxford: Oxford University Press. Reynolds, Matthew (red.). 2019. Prismatic Translation, Cambridge: Legenda. Reynolds, Matthew, Park, Sowon S., Clanchy, Kate. 2020. Prismatic Translation, w: K. Kohl, R. Dudrah, A. Gosler et al. (red.). 2020. Creative Multilingualism: A Manifesto, Cambridge, UK: Open Book Publishers, s. 131–149, https://www.openbookpublishers.com/10.11647/OBP.0206.pdf [dostęp: 03.11.2020]. Shapiro, Norman R. 1997. Introduction, w: J. de La Fontaine, Fifty Fables of La Fontaine, trans. N.R. Shapiro, Urbana and Chicago: University of Illinois Press, s. xiii–xviii. Sienkiewicz, Barbara. 1982. Dezautomatyzacyjna funkcja przekładu w przemianach prozy narracyjnej, w: J. Błoński, S. Jaworski, J. Sławiński (red.), Studia o narracji, Wrocław: Ossolineum, s. 291–304. Sławiński, Janusz 1999. Bez przydziału (VII), „Teksty Drugie” 1/2, s. 151–163.  Steiner, George. [1973] 2000. Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu; przeł. O. i W. Kubińscy, Kraków: Universitas. Śliwiak, Tadeusz. 1988. Słownik wyrazów światłoczułych, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy. – 1981. Solizman, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy. Tahmasebian, Kayvan, Gould, Rebecca Ruth. 2020. Farhadpour, Prismatically Translated: Philosophical Prose and the Activist Agenda, w: T. Kayvan, R.R. Gould (red.), The Routledge Handbook of Translation and Activism, Abingdon – New York: Routledge, s. 49–69. Tymoczko, Maria. 2009. Literatura postkolonialna i przekład literacki, przeł. A. Sadza, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak, s. 428–445. Urbanek, Dorota. 2004. Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej, Warszawa: Wyd. Trio – Instytut Rusycystyki UW.  Venuti, Lawrence. [1995] 2002. The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London: Routledge. Weber Tomberlin, Julie. 2008. Translation as a Prism: Broadening the Spectrum of Eighteenth-Century Identity”, w: A.G. Roeber (red.), Ethnographies and Exchanges: Native Americans, Moravians, and Catholics in Early North America, University Park, PA: Pennsylvania State University Press, s. 195–207. Yao, Steven G. 2002. Translation and the Languages of Modernism. Gender, Politics, Language, New York: Palgrave Macmillan. – 2013. Translation Studies and Modernism, w: J.-M. Rabaté (red.), A Handbook of Modernism Studies, Chichester: Wiley Blackwell, s. 209–224.