%0 Journal Article %T Współczesność w lustrze przekładu, angielskojęzyczna rzeczywistość w lustrze polszczyzny. Omówienie książki Przekład w epoce cyfrowej Michaela Cronina %A Szymczak, Piotr %J Przekładaniec %V 2017 %N Numer 34 – Słowo i obraz w przekładzie 1 %P 184-196 %K Cronin, technologia w przekładzie, Web 2.0, branża tłumaczeniowa, technologia cyfrowa %@ 1425-6851 %D 2017 %U https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/wspolczesnosc-w-lustrze-przekladu-angielskojezyczna-rzeczywistosc-w-lustrze-polszczyzny-omowienie-ksiazki-przeklad-w-epoce-cyfrowej-michaela-cronina %X Now available in an excellent Polish translation, Michael Cronin’s Translation in the Digital Age (2013) tackles the seemingly impossible task of exploring some of the monumental shifts and transformations affecting the current translation landscape under pressure from digital technology. Though necessarily cursory and impressionistic (notable omissions include neural networks in machine translation or problems of online surveillance and tracking), Cronin’s ambitious book does an admirable job of conveying the complex intersections of digital technology and global economic, political, and cultural networks in a nuanced and thought-provoking way. Interestingly, this edition takes on an extra dimension as a translated work. Many of the problems of translation Cronin diagnoses from the perspective of English as a global language now appear in a subtly refracted light in the Polish context, inviting more reflection on problems of cultural centres and peripheries.