%0 Journal Article %T Douglas Robinson, Charles Bernstein, VERSATORIUM and Metonymic Repetition or Tropes as Practical Tool for Translation Critics %A Okulska, Inez %J Przekładaniec %V 2016 %R 10.4467/16891864PC.16.032.7355 %N Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie %P 255-281 %K translation theory, literary translation, tropes, rhetoric, translation criticism %@ 1425-6851 %D 2017 %U https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/douglas-robinson-charles-bernstein-versatorium-i-metonimiczna-milosc-powtorzenia-czyli-tropy-jako-narzedzia-krytyki-przekladu %X The author proposes a new critical model of translation analysis: the method is based on translation tropics – an idea by Douglas Robinson presented in his book Translator’s Turn – but it has been vastly modified and extended. Five tropes (irony, metonymy, synecdoche, hyperbole and metalepsis) describe five types of translators and their affective motivations for translational decision making: translator’s affects toward the Other of the source text and culture. The article offers deeper insight into one of the tropes, i.e. metonymy. The analytical part presenting a practical gain from this theoretical tool is based on alphabetical translations of Charles Bernstein’s work made by Peter Waterhouse and his VERSATORIUM group.