%0 Journal Article %T It Gives You Shivers: Translating Polish Holocaust Testimony into Brazilian Portuguese %A Borowski, Gabriel %J Przekładaniec %V 2019 %R 10.4467/16891864PC.19.007.11681 %N Issue 38 – Przekład i pamięć 1 %P 131-148 %K translation, cultural memory, Holocaust testimony, Holocaust literature, Brazil, Bogdan Bartnikowski %@ 1425-6851 %D 2019 %U https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/az-dreszcz-bierze-o-przekladzie-polskiego-swiadectwa-holokaustu-na-brazylijska-portugalszczyzne %X In this article, I try to lay out clearly and discuss selected issues encountered during the translation (with Eda Nagayama) of Bogdan Bartinkowski’s collection of stories Dzieciństwo w pasiakach (1969) into Brazilian Portuguese. My text combines a scholarly dimension with one of self-commentary in order to offer some general reflection on the subject of the ethics of translating testimony. It consists of three parts. In the first, I provide a concise overview of the state of research on the connections between translation and studies on cultural memory. Next, I present a series of observations relating to the emotional dimension of the process of translating Holocaust testimonies. In the final section, I compare solutions adopted in translations of Bartnikowski’s memoir into German, English, Italian, Spanish, French, Russian, and Portuguese. In the conclusions, I try to define the memory-(re)productive role of translation: reproductive, in that the translation of testimony demands a respect for the truth of the signs present in the original and their rendering in the target culture; and productive (creative) inasmuch as it demands of the author of the translation a series of procedures with the aim of inscribing a universal theme within the specific field of cultural memory. *Niniejszy tekst powstałdzięki wsparciu programu SPECTRESS (Social Performance, Cultural Trauma and the Reestablishing of Solid Sovereignties), w ramach którego w sierpniu i wrześniu 2017 przebywałem na Uniwersytecie São Paulo.