%0 Journal Article %T Obce wcielenia Dusiołka. Leśmianowskie „cudotwory słowotwórcze” w przekładach anglojęzycznych %A Wieczorkiewicz, Aleksandra %J Przekładaniec %V 2016 %R 10.4467/16891864PC.16.014.6554 %N Issue 32 %P 226-248 %K Bolesław Leśmian, Polish poetry, English translations, literary translation %@ 1425-6851 %D 2017 %U https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/obce-wcielenia-dusiolka-lesmianowskie-cudotwory-slowotworcze-w-przekladach-anglojezycznych %X Bolesław Leśmian is an impossible writer – according to Edward Balcerzan, “a poet with no masters, a master with no followers.” Additionally, he is usually considered as an untranslatable poet: the creator of his own idiomatic language, fraught with neologisms, archaisms, and dialectisms and subjected to the rigours of rhythm and rhyme, permeated with philosophical thought and vivid colours of the Slavic world – in short, an evident proof of the existence of the phenomenon known as untranslatability. But is it quite so? The main objective of the article is to present some difficulties connected with translating Leśmian’s poety into English at the example of the translations of Leśmian’s ballade “Dusiołek” (by Rochelle Stone, Marian Polak-Chlabicz, and Krzysztof Bartnicki) and to compare the translation strategies adopted by their authors.