Ahmadi Sahar, Ketabi Saeed, 2011, Translation Procedures and Problems of Color Idiomatic Expressions in English and Persian: Cultural Comparison in Focus, The Journal of International Social Research 4(17): 10–39. Baker Mona, 1992, In Other Words: A Coursebook on Translation, London : Routledge. González Rey Isabel, 2020, A Phraseotranslatological-Based Approach to Literary Translation, (in :) Teaching Phraseology in the XXI Century: New Challenges, Florentina Mena Martínez, Carola Strohschen (eds), Frankfurt am Main : Peter Lang, 53–74. Hejwowski Krzysztof, 2007, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe. Hejwowski Krzysztof, 2015, Iluzja przekładu, Katowice: Wydawnictwo Śląsk. Koller Werner, 2007, Probleme der Übersetzung Von Phrasemen, (in :) Phraseologie. Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research, Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kuhn, Neal R. Norrick (eds), Berlin–New York : Walter de Gruyter, 605–613. Le Bel Edith, 2006, Traduire la phraséologie. Réflexions méthodologiques et étude de cas, Rael 5 : 57–70. Mejri Salah, 2008a, Présentation, Meta : journal des traducteurs 53(2) : 241–243. Mejri Salah, 2008b, Figement en traduction : problématique générale, Meta : journal des traducteurs 53(2) : 244–252. Mejri Salah, 2009, Figement, défigement et traduction. Problématique théorique, (in :) Figement, défigement et traduction, Pedro Mogorrón Huerta, Salah Mejri (éds), Alicante : Universidad de Alicante, 153–163. Mollanazar Hoseyn, 2004, Principles and Methodology of Translation, Tehran : SAMT. Nasiadka Mieczysław, 2018, Związki frazeologiczne w tłumaczeniu ustnym i automatycznym (maszynowym), (in :) Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. VII: Frazeologia z perspektywy językoznawcy i tłumacza, Alicja Pstyga, Tatiana Kananowicz, Magdalena Buchowska (red.), Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 285–295. Newmark Peter, 1988, A Textbook of Translation, New York : Prentice Hall. Polguère Alain, 2003, Lexicologie et sémantique lexicale, Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal. Rejakowa Bożena, 1994, Mechanizmy językowe w przekładzie związków frazeologicznych (na materiale języka polskiego i słowackiego), Lublin : Wydawnictwo UMCS. Rézeau Pierre, 1990, Pour une étude des variantes géographiques et de la phraséologie du français, Cahiers de lexicologie 56–1 : 131–139. Strakšiene Margarita, 2009, Analysis of Idiom Translation Strategies from English into Lithuanian, Studies About Languages 14 : 13–19. Strakšiene Margarita, 2010, Analysis of Idiom Translation Strategies from English into Russian, Studies About Languages 17 : 29–33. Sułkowska Monika, 2003, Séquences figées. Étude lexicographique et contrastive. Question d’équivalence, Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. Sułkowska Monika, 2013, De la phraséologie àla phraséodidactique. Études théoriques et pratique, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. Sułkowska Monika, 2016, Phraséodidactique et phraséotraduction : quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée, Yearbook of Phraseology 7 : 37–56. Szpila Grzegorz, 2018, Frazeologia Doroty Masłowskiej w rosyjskim przekładzie Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną, (in :) Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. VII: Frazeologia z perspektywy językoznawcy i tłumacza, Alicja Pstyga, Tatiana Kananowicz, Magdalena Buchowska (red.), Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 193–208. Vaguer Céline, 2011, Expressions figées et traduction : langue, culture, traduction automatique, apprentissage, lexique, (in :) Le figement linguistique: la parole entravée, Jean-Claude Anscombre, Salah Mejri (éds), Paris : Honoré Champion, 391–411. Vicente Christian, 2009, Phraséologie et traduction spécialisée : vers un modèle adapté d’analyse des unités phraséologiques, MediAzioni 7, http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document pdf/terminologia2009/07_vicente.pdf (consulté le 2.01.2021). Vinay Jean-Paul, Darbelnet Jean, 1958, Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction, Paris : Didier. Xatara Claudia Maria, 2002, La traduction phraséologique, Meta : journal des traducteurs 47, 3 : 441–444.