@article{0191b6d5-ab4a-7364-862a-3f1812813a00, author = {Iwona Puchalska}, title = {Revisions – Adjustments – Idiolects. Two French Excursions towards Lambro and Kordian}, journal = {Wielogłos}, volume = {2024}, number = {Issue 3 (61) 2024}, year = {2024}, issn = {1897-1962}, pages = {99-114},keywords = {Juliusz Słowacki; Lambro; Kordian; Johann Wolfgang Goethe; George Sand; World Literature; Wenceslas Gasztowtt; Danièle Chauvin}, abstract = {The point of departure of the article is the Goethean assumption that intercultural exchange within Weltliteratur can result in mutual “adjustments” of understanding, assessment and evaluation. Lambro and Kordian, two specifically related texts by Słowacki, were therefore situated in the French context, understood not in the genetic sense, but in the sense of reception. Two literary commentaries of various types were analysed, one of which is an example of the reception mediation of a representative of Polish culture in exile, the other, an element of French literary studies (these are: the introduction by Wenceslas Gasztowtt to the French translation of Słowacki’s works from the 1860s and the article Le drame romantique : le héros et l’histoire dans « Le Prince de Hombourg » de Kleist, « Kordian » de Słowacki et « Lorenzaccio » de Musset by Danièle Chauvin from 2000). These texts, created for different purposes and in different periods, share a common field of comparative references (including George Sand’s Essai sur le drame fantastique), but at the same time are differentiated by their cultural contextualisation and different location in relation to Mickiewicz’s legend, meaning that they provide non-standard interpretative impulses which are refreshing in relation to today’s dominant ways of reading Lambro and Kordian.}, doi = {10.4467/2084395XWI.24.023.20088}, url = {https://ejournals.eu/en/journal/wieloglos/article/rewizje-korekty-idiolekty-dwie-francuskie-wycieczki-w-strone-lambra-i-kordiana} }