%0 Journal Article %T Translation Criticism as a Dialogue. A Hermeneutic Model %A de Bończa Bukowski, Piotr %J Przekładaniec %V Issues in English %R 10.4467/16891864ePC.23.002.17769 %N Special Issue 1/2023 – Translation Criticism and Its Vicinity %P 14-39 %K literary translation, translation criticism, hermeneutics, dialogue %@ 1425-6851 %D 2023 %U https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/translation-criticism-as-a-dialogue-a-hermeneutic-model %X In this article, I reflect on the productivity of hermeneutic translation criticism, focusing on literary translation. I pose the question whether the hermeneutic mode of translation analysis and evaluation – largely based on the premises of Romantic art criticism – has the potential to make a significant contribution to contemporary discussions on the functional model of translation criticism. My argument is that the source of the productivity (and functionality) of translation criticism is dialogicity – a feature that can be considered fundamental in the case of hermeneutics. Following the dialogical hermeneutics of F. Schlegel, F. Schleiermacher and H.-G. Gadamer, as well as H.R. Jauß’s aesthetics of reception, I formulate some general postulates regarding a hermeneutic critique of literary translations. This critical mode is interrogative: it locates and poses questions that are answered by the examined texts. The critic’s questions include those about the original and for the original, about the translator and for the translator, as well as about the reader and for the reader. Finally, I demonstrate cases in which a critical dialogue crystallizes around literary translations. It is a dialogue that can be shaped and interpreted by the postulated hermeneutic translation criticism. Originally published in Polish in “Przekładaniec” vol. 42/2021. Open access for this publication has been supported by a grant from the Priority Research Area Heritage under the Strategic Programme Excellence Initiative at Jagiellonian University. Translated by: Zofia Ziemann.