@article{018e9e39-c4a9-7115-9df7-d67a90fe5301, author = {Davide Artico}, title = {A Polish Translation of an Excerpt from the Twentieth-Century Adaptation of Bovo-Bukh by Moshe Knapheys: From Venetian Buovo d’Antona to Bovo-Bukh in the Musterwerk Series}, journal = {Studia Judaica}, volume = {2022}, number = {Issue 2 (50)}, year = {2022}, issn = {1506-9729}, pages = {309-333},keywords = {Elia Levita; Yiddish-Taytsh; chivalry poem; Old Yiddish poetry; ottava rima}, abstract = {The paper has a double purpose. It contains a short excerpt from a Polish t anslation of the latest known adaptation of Bovo-Bukh authored by Moshe Knapheys and published by YIVO in Buenos Aires in 1962. It also contains a basic exegesis of the chivalry poem, starting with its earliest incunables in a vernacular with strong Venetian traits, printed in the 1480s, through its first adaptation in Yiddish-Taytsh by Elia Levita, originally written in Padua in 1507, but published in Isny only in 1541. The Polish translation from modern Yiddish according to the 1962 version also contains a critical apparatus in which the early Venetian text (a 1487 incunable), and Levita’s Yiddish-Taytsh adaptation of the latter, according to both the 1 07 manuscript and the 1541 print, are taken into consideration for comparison.}, doi = {10.4467/24500100STJ.22.013.17183}, url = {https://ejournals.eu/en/journal/studia-judaica/article/przeklad-fragmentu-bowo-buch-z-xx-wiecznej-adaptacji-mojszego-knaphejsa-od-weneckiego-buovo-dantona-do-bowo-buch-w-wydaniu-z-serii-musterwerk} }