Barros Ochoa M. 2001. When the Steel Hits the Sky: Technical Terms in Literary Translation, in: Alicia S. V. Marshall (ed.), ATA Spanish Language Division, Selected Spanish-Related Presentations, ATA 41st Annual Conference, September 20–23, 2000, Alexandria, VA: American Translators Association, pp. 29–33. Cawelti J.G. 1976. Adventure, Mystery and Romance: Formula Stories as Art and Popular Culture, Chicago: University of Chicago Press. Chandler R. 1947. Al borde del abismo (Filmeco Collection), trans. B.R. Hopenhaym, Buenos Aires: Direzan Editores. Chandler R. 1948. Una mujer en la sombra (Paladios Collection), trans. J.G. de Luaces, Barcelona: Mateu Editor. Chandler R. 1958. El sueño eterno, trans. I. Navarro, A. Gómez, in: Novelas Escogidas (Colección El lince astuto), Madrid: Editorial Aguilar, pp. 15–257. Chandler R. 1962. “Casual Notes on the Mystery Novel”, in: Raymond Chandler Speaking, ed. by D. Gardiner, K. Sorley Walker, London: Allison & Busby, pp. 63–70. Chandler R. 1972. El sueño eterno (Serie Negra Policial Collection), trans. José Antonio Lara, Barcelona: Barral Editores. Chandler R. 1981. El sueño eterno (Club del Misterio Collection), trans. José Antonio Lara, Barcelona: Bruguera. Chandler R. 1987. Selected Letters of Raymond Chandler, ed. by F. MacShane, New York: Dell Publishing. Chandler R. 1995a [1939]. The Big Sleep, in: Raymond Chandler: Stories & Early Novels, ed. by F. MacShane, New York: Library of America, pp. 587–764. Chandler R. 1995b. “Twelve Notes on the Mystery Story”, in: Raymond Chandler: Later Novels and Other Writings, ed. by F. MacShane, New York: Library of America, pp. 1004–1011. Chandler R. 2001. El sueño eterno (Biblioteca Chandler, 0700), trans. José Luis López Muñoz, Madrid: Alianza Editorial. Coates C.F. 2001. Ahmadou Kourouma’s Waiting For the Vote of the Wild Animals: Bestial Problems of Terminology and Symbolism, “The ATA Chronicle” 30 (4), pp. 29–33. Diccionario Oxford Español-Inglés. 1994. Oxford: Oxford University Press. Diccionario de la Real Academia [online], 23rd edition, Real Academia Española, http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae. Fortea C. 2007. La traducción literaria y “la otra” [Literary Translation and “the other (kind)”], “Puntoycoma: Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea” 104, http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/104/pyc1044_es.htm (access: 02.11.2022). Gow S. 2005. Roughnecks, Rock Bits, and Rigs: The Evolution of Oil Well Drilling Technology in Alberta, 1883–1970. Calgary: University of Calgary Press. Kalverkämper H. 1998. “Fachsprachliche Phänomene in der schönen Literatur” (Speciallanguage phenomena in literature), in: L. Hoffmann, H. Kalverkämper, H.E. Wiegand (eds.), Fachsprachen: Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft (Languages for Special Purposes: An International Handbook of Special-Language and Terminology Research), vol. 1, Berlin: De Gruyter, pp. 717–728. Linder D. 2001. Translating Irony in Popular Fiction: Raymond Chandler's The Big Sleep, “BABEL: International Journal of Translation” 47(2), pp. 97–108. Linder D. 2004. The Censorship of Sex: A Study of Raymond Chandler’s The Big Sleep in Franco’s Spain, “TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction” 17(1), pp. 155–182. Linder D. 2014. Reusing existing translations: mediated Chandler novels in French and Spanish, “The Journal of Specialised Translation (JoSTrans)” 22. MacShane F. 1979 [1976]. The Life of Raymond Chandler, New York: Penguin Books. MacShane F. 1977. La vida de Raymond Chandler (Libro Amigo Collection), Barcelona: Editorial Bruguera. Merriam-Webster Third New International Dictionary [online], www.merriam-webster.com/dictionary. Navarrete, M. Á. 1996. “Veinte mil voces del mundo submarino: dificultades de traducción del relato verniano”. TRANS: revista de traductología 1: 87-95. Newmark P. 2004. Non-literary in the Light of Literary Translation, “The Journal of Specialised Translation (JoSTrans)” 1, http://www.jostrans.org/issue01/art_newmark.php (access: 02.11.2022). Oxford English Dictionary [online], http://www.oed.com/. Robb L.A. 1997. Diccionario para ingenieros Español-Inglés. 2nd edition. Mexico City: Compañía Editorial Continental. Routledge Spanish Technical Dictionary/Diccionario Técnico Inglés (Vol. 1, Spanish-English, and Vol. 2, English-Spanish). 1997. London – New York: Routledge. Schmitzberger E.M. 2012. Funktionen fachsprachlicher Elemente in fiktionalen Texten Daniel Kehlmanns Roman Die Vermessung der Welt im Vergleich mit der englischen Übersetzung, “trans-kom: Journal of Translation and Technical Communication Research” 5(1), pp. 139–156. Velasco G.F. 2008. El lardo es el lardo. Sobre la traducción de Moby Dick al castellano, “Vasos comunicantes: Revista de la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la ACE” 40, pp. 29–64. Walker S. 2014. “Cable Tool Rig”, http://www.elsmerecanyon.com/oil/cabletoolrig/cabletoolrig.htm, December 27, (access: ?). Wienen U. 2011. “Translatorische Dimensionen der Fachsprachenverwendung in literarischen Texten am Beispiel zweier Romane Jules Vernes” [Translational dimensions of specialized language in literary texts: Two novels by Jules Verne], in: E. Lavric, W. Pöckl, F. Schallhart (eds.), Comparatio delectat. Akten der VI. Internationale Arbeitstagung Romanisch-Deutscher und Innerromanischer Sprachvergleich, Teil 2, Frankfurt, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, pp. 815–829.