Badowska Małgorzata (2011). Zagadka tożsamości szesnastowiecznego kopisty, czyli o Hieronimie, kapłanie z Poznania, słów kilka. Kwartalnik Językoznawczy 3(7), 97–105. Bednarek Bogusław (2018). W świecie drukowanych poloników szesnastowiecznych Biblioteki Zakładu Narodowego im. Ossolińskich. Czasopismo Zakładu Narodowego im. Ossolińskich 29, 91–125. Brückner Aleksander (1902). Psałterze polskie do połowy XVI wieku. Kraków: Akademia Umiejętności. Brückner Aleksander (1903). Literatura religijna w Polsce średniowiecznej: Pismo święte i apokryfy. Szkice literackie i obyczajowe. Warszawa: P. Laskauer. Charzyńska-Wójcik Magdalena (2016a). The anatomy of two medieval translations of the Psalter. In Translation and Meaning, Łukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen (eds.), 189‒208. Frankfurt a. Main: Peter Lang. Charzyńska-Wójcik Magdalena (2016b). Between the text and the page: “Żołtarz Dawidów” in manuscript and print. Studies in Polish Linguistics 11(4), 167–187. Charzyńska-Wójcik Magdalena, Klimek-Grądzka Jolanta (in prep.). Text in the service of mise-en-page. A study of editorial interventions in “Żołtarz Dawidów”. Chmielowski Piotr (1915). Historya literatury polskiej: od czasów najdawniejszych do końca wieku XIX. Vol. 1: Od czasów najdawniejszych do wystąpienia Mickiewicza. Lwów: H. Altenberg, Warszawa: E. Wende. Cybulski Marek (1996). Staropolskie przekłady psałterza. Rozprawy Komisji Językowej Łódzkiego Towarzystwa Naukowego 41(2). Cybulski Marek (2008). O języku najstarszych psałterzy polskich. Poradnik Językowy 10, 23–40. Dudek-Wójcik Małgorzata (2004). Odmienność “Psalmów” Tadeusza Nowaka. Śpiewak Śląski 1−2, 30−35. URL: http://sbc.org.pl/Content/272301/iii4204-2003-01_02.pdf. Accessed June 7, 2022. Gustaw Romuald (1960). Polskie przekłady Pisma Świętego. In Podręczna encyklope­ dia biblijna. Vol. 2: M–Z, Eugeniusz Dąbrowski (ed.), 299−330. Poznań: Księgarnia św. Wojciecha. Jarczykowa Mariola (2015). Zalecenia staropolskich edycji przekładów Księgi Psalmów. In Wypowiedzi zalecające w książce dawnej i współczesnej, Mariola Jarczykowa, Bożena Mazurkowa, Małgorzata Marcinkowska-Malara (eds.), 47−69. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. Kamieniecki Jan (2008). Osobliwości leksykalne “Żołtarza” Walentego Wróbla. In Wyraz i zdanie w językach słowiańskich: opis, konfrontacja, przekład. Vol. 6, Michał Sarnowski, Włodzimierz Wysoczański (eds.), 147−151. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego [Slavica Wratislaviensia 147]. Kamieniecki Jan (2009). “Żołtarz Dawidów” Walentego Wróbla – filologiczne i teologiczne osobliwości. In Język religijny dawniej i dziś (w kontekście teologicznym i kulturowym): materiały z konferencji, Gniezno, 22−24 września, Paweł Bortkiewicz, Stanisław Mikołajczak, Małgorzata Rybka (eds.), 209−218. Poznań: Wydawnictwo “Poznańskie Studia Polonistyczne” [Biblioteczka Poznańskich Studiów Polonistycznych Serii Językoznawczej 38]. Kossowska Maria (1962). Z dziejów polskiego stylu psałterzowego. Język Polski 42(2), 135−148, 42(3), 194−212. Kossowska Maria (1968). Biblia w języku polskim. Poznań: Księgarnia Świętego Wojciecha. Kowalska Danuta (2018). Od Psałterza floriańskiego do Psałterza Wujka, czyli o trwałości polszczyzny biblijnej. Wrocławski Przegląd Teologiczny 26, 145−164. Kowalski Krzysztof (2012). Jakub Wujek ‒ 415. rocznica śmierci. Rzeczpospolita, July 27th, 2012. https://www.rp.pl/kraj/art13587151-jakub-wujek-415-rocznica-smierci. Accessed July 31, 2021. Kuraszkiewicz Władysław (1990). Zmiany redakcyjne w tekstach staropolskich. Studia Warmińskie 27, 37−49. Kwilecka Irena (1978). O swobodnych średniowiecznych przekładach biblijnych (na przykładzie tłumaczeń francuskich, czeskich i polskich). Język Polski 58, 87–98. Lelewel Joachim (1826). Bibliograficznych ksiąg dwoje, w których rozebrane i pomnożone zostały dwa dzieła Jerzego Samuela Bandtke “Historia drukarń krakowskich” tudzież “Historia biblioteki Uniw. Jagiell. w Krakowie” a przydany katalog inkunabułów polskich. Vol. 2. Wilno: Józef Zawadzki. Łoś Jan (1915). Przegląd językowych zabytków staropolskich do roku 1543. Kraków: Akademia Umiejętności. Michałowska Teresa (1995/2002). Średniowiecze. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Migdał Jolanta (1991). Glaberowskie korektywy gramatyczne w “Żołtarzu” Walentego Wróbla. Studia Polonistyczne 16/17, 71−91. Migdał Jolanta (1999). O języku Andrzeja Glabera z Kobylina. Studium normalizacji polszczyzny wczesnorenesansowej. Poznań: Wydawnictwo WiS. Pietkiewicz Rajmund (2002). Pismo Święte w języku polskim w latach 1518‒1638. Sytuacja wyznaniowa w Polsce a rozwój edytorstwa biblijnego. PhD thesis. University of Wrocław. Pietkiewicz Rajmund (2010). Żołtarz proroka Dawida w przekładzie Walentego Wróbla. Studium bibliograficzno-bibliologiczne. In Ex Oriente Lux. Księga pamiątkowa dla Księdza Profesora Antoniego Troniny w 65. rocznicę urodzin, Waldemar Chrostowski (ed.), 378−398. Warszawa: Stowarzyszenie Biblistów Polskich. Pietkiewicz Rajmund (2013). Tradycja rękopiśmienna polskich przekładów biblijnych od XIII do XVI wieku. Wrocławski Przegląd Teologiczny 21(2), 29−50. Pietkiewicz Rajmund (2016). Biblia Polonorum. Historia Biblii w języku polskim. Vol. 1: Od początku do 1638 roku. Wrocław: Papieski Wydział Teologiczny we Wrocławiu; Poznań: Wydawnictwo Pallottinum. Rospond Stanisław (1962). Język renesansu a średniowiecza na podstawie literatury psałterzowo-biblijnej. In Odrodzenie w Polsce. Vol. 3: Historia języka. Part 2, Maria Renata Mayenowa, Zenon Klemensiewicz (eds.), 61−181. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy. Sawa Anna (2011/2012). Udział korektorów i zecerów w kształtowaniu tekstu drukowanego (na podstawie polskojęzycznych druków z XVI wieku). Folia Bibliolo­ gica 53/54, 25−37. Taylor Andrew (2015). Vernacular authorship and the control of manuscript production. In The Medieval Manuscript Book Cultural Approaches, Michael Johnston, Michael Van Deussen (eds.), 199−214. Cambridge: Cambridge University Press. Vrtel-Wierczyński Stefan (1977). Wybór tekstów staropolskich: czasy najdawniejsze do roku 1543. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe. Wiszniewski Michał (1844). Historya literatury polskiej. Vol. 6. Kraków: Stanisław Gieszkowski. Wodecki Bernard (1998). Polish translations of the Bible. In The Interpretation of the Bible: The International Symposium in Slovenia, Jože Krašovec (ed.), 1201−1233. Sheffield: Sheffield Academic Press. Woźniak Ewa (2002). Słownictwo i frazeologia Psałterza krakowskiego (1532) na tle ówczesnych przekładów biblijnych. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego. [Folia Linguistica 41] [Wróbel Walenty] (1528). Żołtarz Dawida Proroka i kroniczka rodzinna Jana Wyleżynskiego. The Kórnik Library of the Polish Academy of Sciences, BK MS 7. [Wróbel Walenty] (1536). Psalterius Davidis. The Jagiellonian Library, MS 6785. Wróbel Walenty (1539). Psalterium Davidis, Żołtarz Dawidów przez Mistrza Walantego Wrobla z Poznania na rzecz polską wyłożony. [Andrzej Glaber (ed.)], Kraków: Helena Unglerowa. https://www.dbc.wroc.pl/dlibra/doccontent?id=7028&from=FBC. Accessed March 5, 2022. Wydra Wiesław, Rzepka Wojciech R. (eds.) (1995). Chrestomatia staropolska: teksty do roku 1543. 2nd ed. Wrocław and Warszawa: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. Wydra Wiesław, Rzepka Wojciech R. (eds.) (2004). Chrestomatia staropolska: teksty do roku 1543. 3rd ed. Wrocław and Warszawa: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.