Publication date: 14.11.2025

Licence:
CC BY
Editorial team
Editor-in-Chief Elżbieta Mańczak-Wohlfeld
Assistant to the Editor-in-Chief Anna Tereszkiewicz
Additional redactors Kamil Stachowski
Language Editor Ann Cardwell
Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, Volume 142, Issue 4, 2025, pp. 203-213
https://doi.org/10.4467/20834624SL.25.012.22378Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, Volume 142, Issue 4, 2025, pp. 215-226
https://doi.org/10.4467/20834624SL.25.013.22379Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, Volume 142, Issue 4, 2025, pp. 227-245
https://doi.org/10.4467/20834624SL.25.014.22380Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, Volume 142, Issue 4, 2025, pp. 247-256
https://doi.org/10.4467/20834624SL.25.015.22381Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, Volume 142, Issue 4, 2025, pp. 257-274
https://doi.org/10.4467/20834624SL.25.016.22382Słowa kluczowe: Charles Taylor, contrastive grammar, linguistic competence, philosophical translation, translation errors, emotional distress, sworn translator, community interpreting, emotional burden, emotions in interpreting, intercultural communication, interactive actions, online intercultural exchanges, telecollaboration, collaborative learning, doctoral programme, ID-TS, network, translation research competence, Polish -no/-to construction, constructional equivalence, corpus-based translation studies, academic discourse
