FAQ
Jagiellonian University in Krakow  logo

Algumas observações acerca da definição e do emprego de gente no português europeu

Publication date: 08.10.2024

Romanica Cracoviensia, Volume 24 (2024), Special Issue (2024), pp. 183-193

https://doi.org/10.4467/20843917RC.24.018.20351

Authors

Joanna Drzazgowska
University of Gdańsk
ul. Bażyńskiego 1a 80-952 Gdańsk, Poland
https://orcid.org/0000-0003-4872-9864 Orcid
Contact with author
All publications →

Download full text

Titles

Algumas observações acerca da definição e do emprego de gente no português europeu

Abstract

The Portuguese noun gente comes from the Latin word gens, gentis, which can mean ‘family grouping’, ‘clan’, ‘the house in its entirety’, ‘family’, ‘people’, ‘race’, ‘generation’, ‘offspring’, ‘number of people’, ‘someone of importance’. The aim of this article is to analyse the meaning and use of the word gente in European Portuguese and to attempt to show how the meaning of the Latin word has evolved in Portuguese over time. For this purpose, definitions of gente from selected dictionaries published from the end of the 18th century to the 21st century are analyzed. The next stage of our analysis is an attempt to compare data and information from dictionaries with the real use of the word gente. The corpus of our analysis, both qualitative and quantitative, is Portuguese literature from the turn of the 20th and 21st centuries.

References

Download references
DICIONÁRIOS ANALISADOS

ACD = Cunha Antônio Geraldo da, 1986, Dicionário Etimológico Nova Fronteira da Língua Portuguesa, 2.ª edição, Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

CAD = Caldas Aulete Francisco Julio, 1881, Diccionario Contemporaneo da Lingua Portugueza feito sobre um plano inteiramente novo, Lisboa: Imprensa Nacional, disponível em: https://catalog.hathitrust.org/Record/001056722 (acesso em: 3.01.2024).

CFD = Figueiredo Cândido de, 1991, Dicionário da Língua Portuguesa, 24.ª edição, Venda Nova: Bertrand Editora.

CFN = Figueiredo Candido de, 1913, Novo Diccionário da Língua Portuguesa, disponível em: https://www.gutenberg.org/ebooks/31552 (acesso em: 2.01.2024).

DCA = Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, 2001, Lisboa: Academia das Ciências de Lisboa / Editorial Verbo.

DEA = Dicionário Enciclopédico Alfa, 1992, (s.l.): Publicações Alfa.

DHL = Houaiss Antônio, Villar Mauro de Salles, 2005, Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, Lisboa: Temas e Debates.

DIP = Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa, Porto Editora (em linha), disponível em: https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa (acesso em: 28.12.2023).

DLP = Dicionário LELLO Popular. Novo Dicionário Ilustrado da Língua Portuguesa, 1996, (s.l.): Lello Editores.

DPE = Dicionário da Língua Portuguesa, 1998, (s.l.): Porto Editora.

DPP = Dicionário da Língua Portuguesa, 2009, (s.l.): Porto Editora.

DPR = Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (em linha), disponível em: https://dicionario.priberam.org (acesso em: 28.12.2023).

DVG = Vieira Frei Domingos, 1871–1874, Grande Diccionario Portuguez ou Thesouro da Lingua Portugueza, Porto: Ernesto Chadron e Bartholomeu H. de Moraes, disponível em: https://archive.org/details/grandediccionari01vieiuoft/page/n5/mode/2up (acesso em: 3.01.2024).

DVL = Dicionário Verbo Língua Portuguesa, 2006, (s.l.): Editorial Verbo.

EFN = Faria Eduardo de, 1852, Novo Diccionario da Lingua Portugueza. O mais exacto e mais completo de todos os diccionario até hoje publicados, 2.ª edição, Lisboa: Typographia de José Carlos D’Aguiar Vianna, disponível em: https://archive.org/details/novodiccionariod03fariuoft/mode/2up (acesso em: 3.01.2024).

FTD = Torrinha Francisco, 1999, Dicionário de Língua Portuguesa, atualizado por Isabel Casanova, (s.l.): Editorial Notícias.

JMG = Machado José Pedro (coord.), 1981, Grande Dicionário da Língua Portuguesa, Lisboa: Amigos do Livro Editores.

LLD = Lexilello: Novo Dicionário de Língua Portuguesa, 1989, Porto: Lello e Irmão Editores.

MSD = Moraes Silva Antonio, 1789, Diccionario da Lingua Portugueza composto pelo Padre D. Rafael Bluteau, reformado, e accrescentado, Lisboa: Officina de Simão Thaddeo Ferreira, disponível em: https://www.cepese.pt/portal/pt/bases-de-dados/dicionario/apresentacao (acesso em: 2.01.2024).

MSG = Morais Silva António, 1949–1959, Grande Dicionário da Língua Portuguesa, 10.ª edição revista, corrigida, muito aumentada e actualizada segundo as regras do acordo ortográfico luso-brasileiro de 10 de Agosto de 1945, Augusto Moreno, Cardoso Júnior, José Pedro Machado (eds.), Lisboa: Editorial Confluência, disponível em: https://purl.pt/35356 (acesso em: 2.01.2024).

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Sambor Jadwiga, 1988, Lingwistyka kwantytatywna – stan badań i perspektywy rozwoju, Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego 44: 47–67.

Verdelho Telmo, 2002, Dicionários portugueses, breve história, (in:) História do saber lexical e constituição de um léxico brasileiro, José Horta Nunes, Margarida Petter (orgs.), São Paulo: Humanitas / Pontes, 15–64.

Verdelho Telmo, 2003, O dicionário de Morais Silva e o início da lexicografia moderna, (in:) História da língua e história da gramática – actas do encontro, Braga: Universidade do Minho, 473–490.

Verdelho Telmo, Silvestre João Paulo (orgs.), 2007, Dicionarística Portuguesa. Inventariação e estudo do património lexicográfico, Aveiro: Editora da Universidade de Aveiro.

OBRAS USADAS NA EXEMPLIFICAÇÃO

DAV = Amaral Domingos, 2016, Verão Quente, (s.l.): Leya.

FVM = Viegas Francisco José, 2009, Morte no estádio, (s.l.): Bertrand Editora Ltd.

IPN = Pedrosa Inês, 2012, Nas Tuas Mãos, (s.l.): Leya.

JTB = Tordo João, 2016, O Bom Inverno, (s.l.): Leya.

Information

Information: Romanica Cracoviensia, Volume 24 (2024), Special Issue (2024), pp. 183-193

Article type: Original article

Titles:

Portuguese:
Algumas observações acerca da definição e do emprego de gente no português europeu
English: Some observations about the definition and use of gente in European Portuguese

Authors

https://orcid.org/0000-0003-4872-9864

Joanna Drzazgowska
University of Gdańsk
ul. Bażyńskiego 1a 80-952 Gdańsk, Poland
https://orcid.org/0000-0003-4872-9864 Orcid
Contact with author
All publications →

University of Gdańsk
ul. Bażyńskiego 1a 80-952 Gdańsk, Poland

Published at: 08.10.2024

Article status: Open

Licence: CC BY  licence icon

Percentage share of authors:

Joanna Drzazgowska (Author) - 100%

Information about author:

Joanna Drzazgowska is an assistant professor at the University of Gdańsk, Poland (Institute of Romance Philology, Department of Iberian Studies); Iberian Studies at the University of Warsaw graduate, PhD in Human Sciences (Romance Linguistics). Her main research areas are: tense and aspect, verbal periphrasis in the Portuguese language, forms of address in European Portuguese.

Article corrections:

-

Publication languages:

Portuguese

Some observations about the definition and use of gente in European Portuguese

cytuj

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE