Publication date: 27.11.2025
Licence:
CC BY
Editorial team
Editor-in-Chief dr hab. Magda Heydel
Secretary dr Paulina Kwaśniewska-Urban
Issue editors dr Paulina Kwaśniewska-Urban, dr hab., prof. UJ Agnieszka Romanowska-Kowalska
Przekładaniec, Issue 51, Early View, pp. 257-260
https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.031.22472Słowa kluczowe: translation databases, translation history, research procedure, gender in translation, “Century of Translation”, Julia Dickstein-Wieleżyńska, materiality of translation, translation tools, translation archives, translation process, assemblages, history of literary translation, „Literatura na Świecie”, archives, authorship and translation, literary-scientific texts in translation, lexicography in translation, intertextuality, mimesis, disillusion, ambiguity, subjectivity, queer studies, American neo-avant-garde poetry, reception and translation in comparatist approach, political transformation in Poland, New York School of Painters and Poets, poets-translators, “Literatura na Świecie”, Ippolito Nievo, The Castle of Fratta, Confessions on an Italian, translation in the Polish Peoples Republic, reception, Salman Rushdie, The Satanic Verses, postcolonial literature, world literature, reception, Joseph Conrad, Heart of Darkness, translation, interpretation, film translation, dubbing, versioning, dubbing director