Publication date: 25.08.2025

Licence:
CC BY
Editorial team
Editor-in-Chief dr hab. Magda Heydel
Secretary dr Paulina Kwaśniewska-Urban
Issue editor dr hab. Magda Heydel
Przekładaniec, Issue 50 – 50!, 2025, pp. 7-11
https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.001.21598Przekładaniec, Issue 50 – 50!, 2025, pp. 15-29
https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.009.21606Przekładaniec, Issue 50 – 50!, 2025, pp. 67-81
https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.002.21599Przekładaniec, Issue 50 – 50!, 2025, pp. 143-157
https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.016.21613Przekładaniec, Issue 50 – 50!, 2025, pp. 205-213
https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.017.21614Przekładaniec, Issue 50 – 50!, 2025, pp. 229-261
https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.019.21616Słowa kluczowe: base, conceptualisation, dimensions of imagery, ekphrasis, iconicity, image, profile, relation, subjectification, scene construal, translation history, translation criticism in Germany, the Bible, Shakespeare, Lawrence Norfolk, remote simultaneous interpreting, CAI, machine interpreting, simultaneous interpreting, computer assisted interpreting, translation, Holocaust memorial museums, Auschwitz-Birkenau, museum narratives, memory, Poland, drama translation, translation history, Shakespeare translations, digital resources, communication, translation, concentration camps, Deaf, Jews, survivors, history of Polish literary translation, literary translation in the People’s Republic of Poland, Voltaire in Polish, Beckett in Polish, anonymous translations, Jerzy Kamil Weintraub, literary translation before 1945, translation biography. personal archive, Children’s and Household Tales by Brothers Grimm, translator studies, Zofia Antonina Kowerska – Polish translator, Stefan Srebrny, radio, Vilnius, radio play, Nike award, translation, editorial peritext, book cover, Itzhak Katzenelson, Yiddishland, Holocaust, translation, Bitter Lamentations, Good Friday, simplicity of language, emotional charge, translation, rhyme, elegiac couplet, Ovid, love elegy, intertextuality, translation of dictionaries, mock didacticism, fictitious proper names, ethics of quoting from translations, literary culture, authorial literature, literature in translation, politicality, apoliticality, poetics, rhetoric, the creative process of a translator, secondary witness, testimony, trauma, translator, corpus studies, stylometry, translation studies
