Struggles with Rhyme (Ovid Amores I 4, 17–28)
Choose format
RIS BIB ENDNOTEPublication date: 25.08.2025
Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 184-193
https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.014.21611Authors
Zmagania z rymem (Owidiusz Amores I 4, 17–28)
The article presents the methods and consequences of searching for rhyme in the translation of Ovid’s elegy (Am. I 4, 17–20). In this situation, the translator is forced to conduct a particularly thorough analysis of the semantic scope of the original to select appropriate synonyms, and the struggle with rhyme usually leads to abandonment of Latin syntax. The appearance of synonyms in the translation (and not dictionary equivalents of the original), as well as a different sentence structure in the translation are most often regarded as a lack of fidelity caused by rhyme.
Auzoniusz 2017, Dzieła, tom 1, przeł., wstęp i przyp. J. Stadler, Wrocław: ISKŚiOUWr.
Awian 2018. Bajki, przeł. D. Budzanowska-Weglenda, Warszawa: Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk.
Awianus 2022. Bajki, przeł. J. Stadler, „Literatura na Świecie” 9–10 [614–615], s. 141–149.
Bibik Barbara 2016. Przekłady starożytnych utworów dramatycznych – w zgodzie czy wbrew normom? Kilka refleksji o tradycji przekładoznawczej w Polsce, „Między Oryginałem a Przekładem” 4(34), s. 119–136.
Fedrus 2015. Bajki, przeł., wstęp i przyp. J. Stadler, Wrocław: ISKŚiOUWr.
Łanowski Jerzy 1997. Przekłady dramatu antycznego. Z doświadczeń tłumacza, w: J. Axer, Z. Osiński (red.), Siew Dionizosa. Inspiracje Grecji antycznej w teatrze i dramacie XX wieku w Europie Środkowej i Wschodniej, Warszawa: Wydawnictwo DiG, Ośrodek Badań Interdyscyplinarnych „Artes Liberales”, Uniwersytet Warszawski, s. 179–185.
Marcjalis 1998, Epigramy. Wybór, przeł. S. Kołodziejczyk, Warszawa: Czytelnik.
Marcjalis 2015, Księga widowisk, przeł. K. Różycka-Tomaszuk, Wrocław: ISKŚiOUWr.
Ovid 2005. Amores I, przeł. J. Barsby, London: Bristol Classical Press.
Owidiusz 2024, Amores, przeł. A. Arndt, Ł. Berger, M. Miazek-Męczyńska, E. Skwara, E. Wesołowska, Kraków: Universitas.
Petroniusz Arbiter 2011, Satyrikon, przeł. i koment. L. Wysocki, Kraków: Polska Akademia Umiejętności.
Seneka 2022, Apokolokyntoza Boskiego Klaudiusza, czyli dyni(dei)fikacja, przeł., oprac. i koment. Ł. Berger, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Skorupka 1989a, Słownik frazeologiczny języka polskiego, A–P, Warszawa: Wiedza Powszechna.
Skorupka 1989b, Słownik frazeologiczny języka polskiego, R–Ż, Warszawa: Wiedza Powszechna.
Skwara Ewa 2008, Nauczyciel miłości, w: Owidiusz, Sztuka kochania, przeł., wstęp i przyp. E. Skwara, Warszawa: Prószyński i S-ka.
Skwara Ewa 2012, Kłopotliwi mistrzowie, czyli o rymotwórcach tłumaczących literaturę antyczną, „Przekładaniec” 26, s. 150–164.
Information: Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 184-193
Article type: Original article
Titles:
Adam Mickiewicz University in Poznań
Poland
Published at: 25.08.2025
Article status: Open
Licence: CC BY
Percentage share of authors:
Information about author:
Article corrections:
-Publication languages:
Polish