FAQ
T_LOGIN Log in

Don't have an account on our website?

T_REGISTER Register
Jagiellonian University in Krakow logo

Wymiary polskiego przekładoznawstwa. Numery „Przekładańca” w liczbach

Publication date: 25.08.2025

Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 229-261

https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.019.21616

Authors

,
Agata Hołobut
Jagiellonian University in Kraków
, Poland
https://orcid.org/0000-0002-9445-9060 Orcid
Contact with author
All publications →
Jan Rybicki
Jagiellonian University in Kraków
, Poland
https://orcid.org/0000-0003-2504-9372 Orcid
Contact with author
All publications →

Titles

Wymiary polskiego przekładoznawstwa. Numery „Przekładańca” w liczbach

Abstract

This article presents a quantitative analysis of a corpus of forty–eight issues of “Przekładaniec” published so far (a total of 3,145,647 words) in terms of who publishes texts in it and what affiliations they represent, who the authors of “Przekładaniec” most readily quote, and how their interests evolve over time. We examine how the Polish translation studies discourse has been shaped in the journal and what terms it uses. We also follow the translation studies trends represented by the authors and the thematic links between particular issues. We use for this purpose: simple descriptive statistics, stylometric analysis, network analysis and document embedding.

References

Download references

Barańczak Stanisław 1990. Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia, „Teksty Drugie” 3, s. 7–66.

Liu Alan 2011. The State of the Digital Humanities: A Report and a Critique, „Arts and Humanities in Higher Education” 11(1–2), s. 8–41.

„Przekładaniec. Pismo poświęcone przekładom i nie tylko” 1 (1995). Kraków: Koło Naukowe Anglistów, Instytut Filologii Angielskiej, UJ.

„Przekładaniec. Pismo poświęcone przekładom” 2 (1996). Kraków: Koło Naukowe Anglistów, Instytut Filologii Angielskiej, UJ.

„Przekładaniec. A Journal of Literary Translation” 3 (1997). Kraków: Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”.

„Przekładaniec. A Journal of Literary Translation” 4 (1998). Kraków: Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”.

„Przekładaniec. A Journal of Literary Translation” 5 (1999). Kraków: Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”.

„Przekładaniec. A Journal of Literary Translation” 6 (1999–2000). Kraków: Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”.

„Przekładaniec. A Journal of Literary Translation” 7 (2000). Kraków: Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”.

„Przekładaniec. A Journal of Literary Translation” 8 (2001). Kraków: Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”.

„Przekładaniec. A Journal of Literary Translation” 9 (2001–2002). Kraków: Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”.

„Przekładaniec. Półrocznik Katedry UNESCO do Badań and Przekładem i Komunikacją Międzykulturową” 10 „Szymborska” (2003). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. Półrocznik Katedry UNESCO do Badań and Przekładem i Komunikacją Międzykulturową” 12 (2004). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. Półrocznik Katedry UNESCO do Badań and Przekładem i Komunikacją Międzykulturową” 13–4 (2004–2005). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. Półrocznik Katedry UNESCO do Badań and Przekładem i Komunikacją Międzykulturową” 15 (2005). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. Półrocznik Katedry UNESCO do Badań and Przekładem i Komunikacją Międzykulturową” 16 (2006). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. Półrocznik Katedry UNESCO do Badań and Przekładem i Komunikacją Międzykulturową” 17. „Poezja i proza przekładu” (2006). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. Półrocznik Katedry UNESCO do Badań and Przekładem i Komunikacją Międzykulturową” 18–19. „Antiqua ac nova” (2007). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. Półrocznik Katedry UNESCO do Badań and Przekładem i Komunikacją Międzykulturową” 20. „O przekładzie audiowizualnym” (2008). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. Półrocznik Katedry UNESCO do Badań and Przekładem i Komunikacją Międzykulturową” 21. „Historie przekładów” (2008). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. Półrocznik Katedry UNESCO do Badań and Przekładem i Komunikacją Międzykulturową” 22–3. „Baśń w przekładzie” (2009). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. Półrocznik Katedry UNESCO do Badań and Przekładem i Komunikacją Międzykulturową” 24. „Myśl feministyczna a przekład” (2010). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. Półrocznik Katedry UNESCO do Badań and Przekładem i Komunikacją Międzykulturową” 25. „Między Miłoszem a Miłoszem” (2011). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. Półrocznik Katedry UNESCO do Badań and Przekładem i Komunikacją Międzykulturową” 26. „Przekład mistrzów” (2012). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. Półrocznik Katedry UNESCO do Badań and Przekładem i Komunikacją Międzykulturową” 27. „Przekład prozy” (2013). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. Półrocznik Katedry UNESCO do Badań and Przekładem i Komunikacją Międzykulturową” 28. „Audodeskrypcja” (2014). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. A Journal of Translation Studies” 29. „Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie” (2014). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. A Journal of Translation Studies” 30. „Brodski” (2015). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. A Journal of Translation Studies” 31. „Przekład na scenie” (2015). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. A Journal of Translation Studies” 32. (2016). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. A Journal of Translation Studies” 33. „(Post)kolonializm w przekładzie” (2016). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. A Journal of Translation Studies” 34. „Słowo i obraz w przekładzie I” (2017). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. A Journal of Translation Studies” 35. „Słowo i obraz w przekładzie II” (2017). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. A Journal of Translation Studies” 36. „Historia przekładu literackiego I” (2018). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. A Journal of Translation Studies” 37. „Historia przekładu literackiego II” (2018). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. A Journal of Translation Studies” 38. „Przekład i pamięć I” (2019). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. A Journal of Translation Studies” 39. „Przekład i pamięć II” (2019). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. A Journal of Translation Studies” 40. „Gatunki literackie w przekładzie” (2020). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. A Journal of Translation Studies” 41. „Wschód–Zachód. Translacje” (2020). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. A Journal of Translation Studies” 42. „Krytyka przekładu i okolice” (2021). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. A Journal of Translation Studies” 43. „Przekład eksperymentalny” (2021). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. A Journal of Translation Studies” 44. (2022). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. A Journal of Translation Studies” 45. (2022). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. A Journal of Translation Studies” 46. „Przekład i przemoc” (2023). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. A Journal of Translation Studies” 47. „Biografie tłumaczy” (2023). Kraków: WUJ.

„Przekładaniec. A Journal of Translation Studies” 48. „Biografie tłumaczy” (2023). Kraków: WUJ.

Information

Information: Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 229-261

Article type: Original article

Titles:

Polish: Wymiary polskiego przekładoznawstwa. Numery „Przekładańca” w liczbach
English: Dimensions of Polish Translation Studies. “Przekładaniec” in Numbers

Authors

https://orcid.org/0000-0002-9445-9060

Agata Hołobut
Jagiellonian University in Kraków
, Poland
https://orcid.org/0000-0002-9445-9060 Orcid
Contact with author
All publications →

Jagiellonian University in Kraków
Poland

https://orcid.org/0000-0003-2504-9372

Jan Rybicki
Jagiellonian University in Kraków
, Poland
https://orcid.org/0000-0003-2504-9372 Orcid
Contact with author
All publications →

Jagiellonian University in Kraków
Poland

Published at: 25.08.2025

Article status: Open

Licence: CC BY  licence icon

Percentage share of authors:

Agata Hołobut (Author) - 50%
Jan Rybicki (Author) - 50%

Information about author:

Agata Hołobut – dr hab., językoznawczyni, badaczka przekładu, profesor w Instytucie Filologii Angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Interesuje się tłumaczeniem literackim i filmowym, audiodeskrypcją dzieł sztuki, teorią humoru, semiotyką kognitywną i humanistyką cyfrową. Publikowała artykuły poświęcone przekładowi literackiemu, audiowizualnemu i intersemiotycznemu; jest również współautorką (wraz z Moniką Woźniak i Janem Rybickim) monografii Historia na ekranie. Gatunek filmowy a przekład audiowizualny (2017).

Jan Rybicki
 – stylometra i badacz przekładu. Profesor uczelni w Instytucie Filologii Angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego; dyrektor Jagiellońskiego Centrum Humanistyki Cyfrowej. Interesuje się tłumaczeniem literackim i czytaniem na dystans, przede wszystkim w ujęciu ilościowo-komputerowym. Publikował artykuły poświęcone m.in. atrybucji autorstwa w oryginale i przekładzie; jest również współautorem (wraz z Moniką Woźniak i Agatą Hołobut) monografii Historia na ekranie. Gatunek filmowy a przekład audiowizualny (2017).

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

Wymiary polskiego przekładoznawstwa. Numery „Przekładańca” w liczbach

quote

download files

RIS BIB ENDNOTE