On the Concept of the Translator as a Secondary Witness – Critical Remarks
Choose format
RIS BIB ENDNOTEPublication date: 25.08.2025
Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 214-225
https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.018.21615Authors
Wokół koncepcji tłumacza jako drugiego świadka – uwagi krytyczne
The article, drawing on Sharon Deane-Cox’s concept, explores the role of translators of traumatic texts, particularly the testimonies of Holocaust survivors, within the framework of contemporary Translation Studies. In this view, which is influenced by the psychoanalytic works of Dori Laub, the translator of survivors’ testimonies acts as a secondary witness. To convey the survivor’s message faithfully in another language, the translator must “listen” to their voice with empathy. Translating testimonies, therefore, demands not only linguistic proficiency but also the ability to interpret meanings hidden between the lines. In this role, the translator bears the responsibility of preserving the memory of another person’s trauma. The grounding of Deane-Cox’s concept in theories that assert the inexpressibility of trauma, treat written testimonies as if they were spoken, and place significant responsibility on the translator may, however, invite some critique.
Assman Aleida 2006, History, Memory, and the Genre of Testimony, „Poetics Today” 27:2, s. 261–273.
Caruth Cathy 1995. Preface, w: C. Caruth (ed.), Trauma: Explorations in Memory, Baltimore: Johns Hopkins University Press, s. VII–IX.
Davies Peter 2022, „The Interpreter of Horrors”: The interpreter Wera Kapkajew at the First Frankfurt Auschwitz Trial (1963–1965), „Interpreting and Society” 2(1), s. 32–54.
Davis Colin 2020, Trauma, Poststructuralism and Ethics, w: The Routledge Companion to Literature and Trauma, C. Davis, H. Meretoja (ed.), London–New York: Routledge, s. 36–44.
Deane-Cox Sharon 2013, The Translator as Secondary Witness: Mediating Memory in Antelme’s „L’Espèce humaine”, „Translation Studies” 6(3), s. 309–323.
Deane-Cox Sharon 2017, Remembering, Witnessing and Translation: Female Experiences of the Nazi Camps. Translation, „A Transdisciplinary Journal” 6, s. 91–130.
Dębska Karolina 2023, Polskie tłumaczki literackie XIX wieku, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Scholar.
Eaglestone Robert 2004, Holocaust and the Postmodern, Oxford: Oxford University Press.
Jensen Meg 2020, Speaking Trauma and History: The Collective Voice of Testimonial Literature, w: A. Hammond (ed.) The Palgrave Handbook of Cold War Literature, Cham: Palgrave Macmillan.
Heydel Magda 2020, Kto tłumaczy? Sylwetka tłumacza w najnowszych badaniach przekładoznawczych, w: J. Kita-Huber, R. Makarska (red.), Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych, Kraków: Universitas, s. 23–44.
Kaindl Klaus, Kolb Waltraud, Schlager Daniela (eds.) 2021, Literary Translator Studies, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.
Laub Dori 1992, Bearing Witness, or the Vicissitudes of Listening, w: S. Felman, D. Laub (eds.), Testimony: Crises of Witnessing in Literature, Psychoanalysis, and History, London: Routledge, s. 57–74.
Ndongo-Keller Justine 2015, Vicarious Trauma and Stress Management, w: H. Mikkelson, R. Jourdenais (eds.), The Routledge Handbook of Interpreting, London–New York: Routledge, s. 337–351
Pajdzińska Anna 1999, Jak mówimy o uczuciach? Poprzez analizę frazeologizmów do językowego obrazu świata, w: J. Bartmiński (red.) Językowy obraz świata, Lublin: Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, s. 83–101.
Rajpoot Aasia., Rehman Salam, Ali Parveen 2020, Emotional and Psychological Impact of Interpreting for Clients with Traumatic Histories on Interpreters: A Review of Qualitative Articles, „Wiki Journal of Medicine” 7(1), s. 3.
Teklik Joanna 2006, Comment le témoignage devient une oeuvre litteraire: Le cas de Robert Antèlme et de Primo Levi, „Studia Romanica Posnaniensia” 33, s. 49–63.
Tomaszkiewicz Teresa 2013, Profesjonalizm, wierność, bezstronność. Podstawowe wymogi stawiane tłumaczom zawodowym?, „Studia Germanica Posnaniensia” 33, s. 147–156.
Tomczok Marta, Leociak Jacek 2023, Auschwitz jako marka. Powieści o Zagładzie w ofercie sieci handlowych, „Teksty Drugie” 5, s. 20–38.
Tryuk Małgorzata 2014, Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył. O etyce w tłumaczeniu ustnym, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej, Uniwersytet Warszawski.
Venuti Lawrence 1995, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London: Routledge.
Waxman Zoë 2006, Writing the Holocaust: Identity, Testimony, Representation, New York: Oxford University Press.
Wierzbicka Anna 1999, Mówienie o emocjach, semantyka, kultura i poznanie, w: Język – umysł – kultura, Warszawa: PWN, s. 138–188.
https://www.newwriting.net/2022/02/translating-trauma/ (23.09.2024).
Information: Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 214-225
Article type: Original article
Titles:
University of Warsaw
Poland
Published at: 25.08.2025
Article status: Open
Licence: CC BY
Percentage share of authors:
Information about author:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 329
Number of downloads: 236