FAQ
T_LOGIN Log in

Don't have an account on our website?

T_REGISTER Register
Jagiellonian University in Krakow logo

Wieki (nie)wierności. Historia polskich przekładów Shakespeare’a od początku do chatbotów

Publication date: 25.08.2025

Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 67-81

https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.002.21599

Authors

Anna Cetera-Włodarczyk
University of Warsaw
, Poland
https://orcid.org/0000-0001-5711-4867 Orcid
Contact with author
All publications →

Titles

Wieki (nie)wierności. Historia polskich przekładów Shakespeare’a od początku do chatbotów

Abstract

The article presents methodological reflections that emerged following the completion of the project of the digital repository of all Polish Shakespeare translations (19th–21st century) (https://polskiszekspir.uw.edu.pl). Set aside the texts of translations, the site offers extensive studies on translators, translation strategies and reception of approximately three hundred Polish rewritings of Shakespeare’s plays completed over the last two centuries. In particular, the paper exemplifies the relations between retranslation practice and historical context, the specificity of translators archives, and the consequences of the availability of translation corpora.
The age of (human) translation represents a distinctive phase of Shakespeare reception, markedby the variability of continuously contested translation norms. This fluidity stemmed from the elevated position of the playwright in the European canon, the evolution of editorial theories and the shifting demands of the theatre. Furthermore, digital resources are interpreted as archives of the knowledge about translations, actively modelling cultural memory by their regressive patronage bestowed on past translations. The conclusion postulates a gradual decline in logocentric models of drama translation.

References

Download references

Borowy Wacław 1947. Przekłady Shakespeare’a i teatr (I), „Teatr” 12, s. 18–25. Borowy Wacław 1948. Przekłady Shakespeare’a i teatr (II), „Teatr” 1/2, s. 19–25.

Cadera Susanne M., Walsh Andrew Samuel (eds.) 2022. Retranslation and Reception. Studies in European Context, Leiden and Boston: Brill.

Cetera-Włodarczyk Anna 2024. Gdy retranslacja jest normą. Polskie przekłady Shakespeare’a w XX i XXI wieku, „Pamiętnik Teatralny” 73(4), s. 13–33.

Cetera-Włodarczyk Anna, Godlewski Mateusz, Pożar Przemysław 2024. Polskie przekłady Shakespeare’a w XX i XXI wieku. Zasoby, strategii i recepcja, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

Cetera-Włodarczyk Anna, Kosim Alicja 2019. Polskie przekłady Shakespeare’a w XIX wieku. Zasoby, strategie i recepcja, t. 1 i 2, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

Chesterman Andrew 2009. The Name and Nature of Translator Studies, „Hermes – Journal of Language and Communication Studies” 42, s. 13–22.

Derrrida Jacques 1995. Archive Fever: A Freudian Impression, przeł. E. Prenowitz, Chicago and London: University of Chicago Press.

Eco Umberto 2021. Prawie to samo. O doświadczeniu przekładu, przeł. J. Miszalska, M. Surma-Gawłowska, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Freebury-Jones Darren 2024. Shakespeare’s Borrowed Feathers: How Early Modern Playwrights Shaped the World’s Greatest Writer, Manchester: Manchester University Press.

Freeth Peter J., Treviño Rafael (eds.) 2024. Beyond Translator’s Invisibility: Critical Reflections and New Perspectives, Leuven: Leuven University Press.

Gallimore Daniel 2024. Not What Shakespeare Wrote? A Strategy for Reading Shakespeare in Translation, w: A.A. Joubin (ed.), Contemporary Readings in Global Performances of Shakespeare, London: Bloomsbury Publishing, s. 25–40.

Kaindl Klaus, Kolb Waltraud, Schlager Daniela (eds.) 2021. Literary Translator Studies, Amsterdam: John Benjamins.

Manoff Marlene 2004. Theories of the Archive from Across the Disciplines, portal: Libraries and the Academy, t. 4, nr 1, s. 9–25.

Manoff Marlene 2010. Archive and Database as Metaphor: Theorizing the Historical Record, portal: Libraries and the Academy, t. 10 nr 4, s. 385–398.

Manoff Marlene 2016. Mapping Archival Silence: Technology and the Historical Record, w: Engaging with Record and Archives. Histories and Theories, F. Foscarini, H. MacNeil, M. Bonnie, O. Gillian (eds.), London: Facet, s. 63–82, DOI: https://doi.org/10.29085/9781783301607.005.

CrossRef

McGann Jerome 2014. A New Republic of Letters: Memory and Scholarship in the Age of Digital Reproduction, Cambridge, MA: Harvard University Press.

McGann Jerome 2016. Nowa respublica litteraria. Pamięć i nauka w wieku cyfryzacji, przeł. P. Bem, Ł. Cybulski, O. Mastela, J. Prussak, Warszawa: IBL PAN.

Miłosz Czesław 1953. Zniewolony umysł, Paryż: Instytut Literacki.

Morini Massimiliano 2022. Theatre Translation: Theory and Practice, London–New York: Bloomsbury.

Platon 1958. Fajdros, przeł. W. Witwicki, Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.

Pujante Angel-Luis, Hoenselaars Ton (eds.) 2003. Four Hundred Years of Shakespeare in Europe, Newark: University of Delaware Press.

Pym Anthony 2009. Humanizing Translation History, „Hermes – Journal of Language and Communication Studies” 42, s. 23–48.

Pym Anthony 2014 [2010]. Exploring Translation Theories, London–New York: Routledge.

Toury Gideon 2012 [1995]. Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: Philadelphia, John Benjamins Publishing.

Information

Information: Przekładaniec, 2025, Issue 50 – 50!, pp. 67-81

Article type: Original article

Titles:

Polish: Wieki (nie)wierności. Historia polskich przekładów Shakespeare’a od początku do chatbotów
English: Centuries of (un)Faithfulness: History of Polish Shakespeare Translations from Their Beginnings to the Rise of Chatbots

Authors

Published at: 25.08.2025

Article status: Open

Licence: CC BY  licence icon

Percentage share of authors:

Anna Cetera-Włodarczyk (Author) - 100%

Information about author:

Anna Cetera-Włodarczyk – dr hab., profesor Uniwersytetu Warszawskiego, autorka kilkudziesięciu prac z zakresu przekładu literackiego i interpretacji dramaturgii szekspirowskiej, w tym Enter Lear. The Translator’s Part in Performance (2008), Smak morwy. U źródeł recepcji przekładów Szekspira w Polsce (2009) oraz (we współautorstwie) Polskie przekłady Shakespeare’a w XIX wieku. Zasoby, strategie, recepcja (2019) i Polskie przekłady Shakespeare’a w XX i XXI wieku. Zasoby, strategie, recepcja (2024). Kierowniczka projektu Polski Szekspir UW (http://polskiszekspir.uw.edu.pl). Od 2008 roku współpracuje z Piotrem Kamińskim, redagując edycję krytyczną nowych przekładów Shakespeare’a: Ryszard II (2009, 2023), Makbet (2011, 2022), Wieczór Trzech Króli (2012, 2024), Burza (2012, 2022), Opowieść zimowa (2014, 2023) i Kupiec wenecki (2015, 2021).

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

Wieki (nie)wierności. Historia polskich przekładów Shakespeare’a od początku do chatbotów

quote

download files

RIS BIB ENDNOTE